Al-Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 6
Al-Muddaththir [74]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُۖ (المدثر : ٧٤)
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tamnun
- تَمْنُن
- confer favor
- tastakthiru
- تَسْتَكْثِرُ
- (to) acquire more
Transliteration:
Wa laa tamnun tastaksir(QS. al-Muddathir:6)
English / Sahih Translation:
And do not confer favor to acquire more. (QS. Al-Muddaththir, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
and do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not do a favour expecting more ˹in return˺.[[ It was a common practice to give someone a gift, hoping to receive a more valuable gift in return. This practice is disliked in Islam.]]
Ruwwad Translation Center
and do not do a favor for a greater return,
A. J. Arberry
Give not, thinking to gain greater
Abdul Haleem
do not be overwhelmed and weaken;
Abdul Majid Daryabadi
And bestow not favour that thou mayest receive more.
Abdullah Yusuf Ali
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
Abul Ala Maududi
and bestow not favour in order to seek from others a greater return,
Ahmed Ali
Do not bestow favours in expectation of return,
Ahmed Raza Khan
And do not favour others in order to receive more.
Ali Quli Qarai
Do not grant a favour seeking a greater gain,
Ali Ünal
Do not consider your fulfillment of these orders as a kindness (to God and people).
Amatul Rahman Omar
And bestow no favour seeking to get more (in return).
English Literal
And do not do a favour and remind of it doing much (repeatedly) .
Faridul Haque
And do not favour others in order to receive more.
Hamid S. Aziz
And bestow not favours that you may receive again with increase,
Hilali & Khan
And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah).
Maulana Mohammad Ali
For when the trumpet is sounded,
Mohammad Habib Shakir
And bestow not favors that you may receive again with increase,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And show not favour, seeking wordly gain!
Muhammad Sarwar
and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God.
Qaribullah & Darwish
Do not give, thinking to gain greater
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And give not a thing in order to have more.
Wahiduddin Khan
do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return;
Talal Itani
And show no favor seeking gain.
Tafsir jalalayn
And do not grant a favour seeking greater gain (read tastakthiru as a circumstantial qualifier) in other words, do not give something in order to demand more in return; this [stipulation] is specific to the Prophet (s), since he is enjoined to [adopt] the fairest traits and the noblest of manners;
Tafseer Ibn Kathir
And give not a thing in order to have more.
Ibn `Abbas said,
"Do not give any gift seeking to get (back in return) more than it."
Khusayf reported from Mujahid;
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
And give not a thing (Tamnun) in order to have more.
"Do not slacken in seeking more good.
Tamnun in the language of the Arabs means to become weak."
Concerning Allah's statement,
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ