Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 6

Al-Muddaththir [74]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُۖ (المدثر : ٧٤)

walā
وَلَا
And (do) not
tamnun
تَمْنُن
confer favor
tastakthiru
تَسْتَكْثِرُ
(to) acquire more

Transliteration:

Wa laa tamnun tastaksir (QS. al-Muddathir:6)

English / Sahih Translation:

And do not confer favor to acquire more. (QS. Al-Muddaththir, ayah 6)

Mufti Taqi Usmani

and do not do a favour (to anyone merely) to seek more (in return).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do not do a favour expecting more ˹in return˺.[[ It was a common practice to give someone a gift, hoping to receive a more valuable gift in return. This practice is disliked in Islam.]]

Ruwwad Translation Center

and do not do a favor for a greater return,

A. J. Arberry

Give not, thinking to gain greater

Abdul Haleem

do not be overwhelmed and weaken;

Abdul Majid Daryabadi

And bestow not favour that thou mayest receive more.

Abdullah Yusuf Ali

Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!

Abul Ala Maududi

and bestow not favour in order to seek from others a greater return,

Ahmed Ali

Do not bestow favours in expectation of return,

Ahmed Raza Khan

And do not favour others in order to receive more.

Ali Quli Qarai

Do not grant a favour seeking a greater gain,

Ali Ünal

Do not consider your fulfillment of these orders as a kindness (to God and people).

Amatul Rahman Omar

And bestow no favour seeking to get more (in return).

English Literal

And do not do a favour and remind of it doing much (repeatedly) .

Faridul Haque

And do not favour others in order to receive more.

Hamid S. Aziz

And bestow not favours that you may receive again with increase,

Hilali & Khan

And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah).

Maulana Mohammad Ali

For when the trumpet is sounded,

Mohammad Habib Shakir

And bestow not favors that you may receive again with increase,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And show not favour, seeking wordly gain!

Muhammad Sarwar

and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God.

Qaribullah & Darwish

Do not give, thinking to gain greater

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And give not a thing in order to have more.

Wahiduddin Khan

do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return;

Talal Itani

And show no favor seeking gain.

Tafsir jalalayn

And do not grant a favour seeking greater gain (read tastakthiru as a circumstantial qualifier) in other words, do not give something in order to demand more in return; this [stipulation] is specific to the Prophet (s), since he is enjoined to [adopt] the fairest traits and the noblest of manners;

Tafseer Ibn Kathir

And give not a thing in order to have more.

Ibn `Abbas said,

"Do not give any gift seeking to get (back in return) more than it."

Khusayf reported from Mujahid;

وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
And give not a thing (Tamnun) in order to have more.

"Do not slacken in seeking more good.
Tamnun in the language of the Arabs means to become weak."

Concerning Allah's statement,

وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ