Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Muzzammil Verse 8

Al-Muzzammil [73]: 8 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ اِلَيْهِ تَبْتِيْلًاۗ (المزمل : ٧٣)

wa-udh'kuri
وَٱذْكُرِ
And remember
is'ma
ٱسْمَ
(the) name
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
watabattal
وَتَبَتَّلْ
and devote yourself
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
tabtīlan
تَبْتِيلًا
(with) devotion

Transliteration:

Wazkuris ma rabbika wa tabattal ilaihi tabteelaa (QS. al-Muzzammil:8)

English / Sahih Translation:

And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion. (QS. Al-Muzzammil, ayah 8)

Mufti Taqi Usmani

And remember the name of your Lord, and devote yourself to Him with exclusive devotion.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹Always˺ remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.

Ruwwad Translation Center

And remember the Name of your Lord, and devote yourself completely to Him.

A. J. Arberry

And remember the Name of thy Lord, and devote thyself unto Him very devoutly.

Abdul Haleem

so celebrate the name of your Lord and devote yourself wholeheart-edly to Him.

Abdul Majid Daryabadi

And remember thou the name of thy Lord, and devote thyself to Him with an exclusive devotion.

Abdullah Yusuf Ali

But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.

Abul Ala Maududi

So remember the name of your Lord and devote yourself to Him with exclusive devotion.

Ahmed Ali

But recite the name of your Lord withdrawing yourself from everything, devoting yourself exclusively to Him.

Ahmed Raza Khan

And remember the name of your Lord and, leaving others, devote yourself solely to Him.

Ali Quli Qarai

So celebrate the Name of your Lord and dedicate yourself to Him with total dedication.

Ali Ünal

And keep in remembrance the Name of your Lord (and mention It in your Prayer), and devote yourself to Him whole-heartedly.

Amatul Rahman Omar

Therefore extol the name of your Lord and devote (yourself) to Him with exclusive and sincere devotion.

English Literal

And remember/mention your Lord`s name and devote your life to Him devotion of your life (to God).

Faridul Haque

And remember the name of your Lord and, leaving others, devote yourself solely to Him.

Hamid S. Aziz

And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with exclusive (and wholehearted) devotion.

Hilali & Khan

And remember the Name of your Lord and devote yourself to Him with a complete devotion.

Maulana Mohammad Ali

And bear patiently what they say and forsake them with a becoming withdrawal.

Mohammad Habib Shakir

And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with (exclusive) devotion.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion -

Muhammad Sarwar

Glorify the Name of your Lord, the Lord of the eastern and western regions, with due sincerity.

Qaribullah & Darwish

Remember the Name of your Lord and dedicate yourself devoutly to Him.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And remember the Name of your Lord and (Tabattil) devote yourself to Him with complete devotion.

Wahiduddin Khan

Remember the name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.

Talal Itani

So remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him wholeheartedly.

Tafsir jalalayn

And mention the Name of your Lord, that is, say, bi'smi'Llhi'l-rahmni'l-rahm, `In the Name of God, the Compassionate, the Merciful', to begin your recitation, and devote yourself [exclusively] to Him with complete devotion (tabtlan is the verbal noun from batala, used here [instead of tabattulan] in order to concord with the end-rhyme of the verses) for he [the Prophet] is obliged to devote himself to God.

Tafseer Ibn Kathir

And remember the Name of your Lord and (Tabattal) devote yourself to Him with complete devotion.

meaning, make much remembrance (Dhikr) of Him, devote yourself to Him and spend your time worshipping Him when you have completed your occupations and what you need from the affairs of your worldly matters. This is as Allah says,

فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ

So when you have finished (your occupation), devote yourself for Allah's worship. (94;7)

meaning, when you have completed your tasks and occupations, then busy yourself in His obedience and His worship so that you will have free time for leisure.

The meaning of this was said by Ibn Zayd, or close to its meaning.

Ibn `Abbas, Mujahid, Abu Salih, `Atiyah, Ad-Dahhak and As-Suddi, all said,
وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلً
And (Tabattal) devote yourself to Him with complete devotion.

"This means, make your worship solely for Him alone."

Al-Hasan said, "Strive and devote yourself to Him."

Ibn Jarir said,

"A devout worshipper is called Mutabattil. An example of this is the reported Hadith that he (the Prophet ) forbade At-Tabattul, which means total devotion to worship while avoiding getting married."

Allah said,

رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَهَ إِلاَّ هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلً