Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Jinn Verse 16

Al-Jinn [72]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَّاَنْ لَّوِ اسْتَقَامُوْا عَلَى الطَّرِيْقَةِ لَاَسْقَيْنٰهُمْ مَّاۤءً غَدَقًاۙ (الجن : ٧٢)

wa-allawi
وَأَلَّوِ
And if
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
they had remained
ʿalā
عَلَى
on
l-ṭarīqati
ٱلطَّرِيقَةِ
the Way
la-asqaynāhum
لَأَسْقَيْنَٰهُم
surely We (would) have given them to drink
māan
مَّآءً
water
ghadaqan
غَدَقًا
(in) abundance

Transliteration:

Wa alla wis taqaamoo 'alat tareeqati la asqaynaahum maa'an ghadaqaa (QS. al-Jinn:16)

English / Sahih Translation:

And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant rain [i.e., provision]. (QS. Al-Jinn, ayah 16)

Mufti Taqi Usmani

“(And it is also revealed to me) that if they (the people of Makkah) had stood firm on the (right) way, We would have supplied water to them in abundance,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Had the deniers followed the Right Way, We would have certainly granted them abundant rain to drink—

Ruwwad Translation Center

“If they had remained steadfast on the right way, We would have given them abundant rain,

A. J. Arberry

Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious,

Abdul Haleem

If they had taken to the right way, We would have given them abundant water to drink-

Abdul Majid Daryabadi

And had they kept to the path surely We would have watered them with rain plenteous.

Abdullah Yusuf Ali

(And Allah's Message is); "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.

Abul Ala Maududi

If people were to keep firmly to the Right Way, We would have vouchsafed them abundant rain

Ahmed Ali

(Say): "If they keep to the right path We shall give them water in abundance to drink

Ahmed Raza Khan

And proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that ‘Had they remained upright on the straight path, We would have given them abundant water.’

Ali Quli Qarai

If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water,

Ali Ünal

If they (humankind and jinn) followed the (Right) Road (of Islam, without deviation), We would certainly grant them water (and provision) in abundance;

Amatul Rahman Omar

And that if these (Makkan disbelievers) keep to the right path (and accept the divine Message) We will certainly provide them with abundant water (-wealth and other material benefits in the present life) to avail from.

English Literal

`And that if they became straight/direct on the way/path , we would have given them drink (from) water plentifully/abundantly.`

Faridul Haque

And proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that ‘Had they remained upright on the straight path, We would have given them abundant water.’

Hamid S. Aziz

If they should keep to the right way, We would certainly give them to drink of abundant water,

Hilali & Khan

If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance.

Maulana Mohammad Ali

Say: I only call upon my Lord, and associate naught with Him.

Mohammad Habib Shakir

And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance

Muhammad Sarwar

Had they (jinn and mankind) remained steadfast in their religion (Islam), We would certainly have given them abundant water to drink

Qaribullah & Darwish

If they had followed the Path We would give to them abundant water to drink,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

If they had believed in Allah, and went on the way, We would surely have bestowed on them water in abundance.

Wahiduddin Khan

If they had followed the right path, We would have provided them with abundant rain --

Talal Itani

Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink.

Tafsir jalalayn

God, exalted be He, says [the following] about the Meccan disbelievers; And [it has been revealed to me] that if they (allaw; softened in place of the hardened form, its subject having been omitted, that is to say, annahum [law], which is a supplement to annahu istama`a, `that [a company of jinn] listened') adopt the [right] path, the path of submission [to God], We will give them abundant water to drink, plenteous [water], from the heaven -- this was after rain had been withheld from them for seven years --