Al-Qur'an Surah Al-Jinn Verse 12
Al-Jinn [72]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ (الجن : ٧٢)
- wa-annā
- وَأَنَّا
- And that we
- ẓanannā
- ظَنَنَّآ
- [we] have become certain
- an
- أَن
- that
- lan
- لَّن
- never
- nuʿ'jiza
- نُّعْجِزَ
- we will cause failure
- l-laha
- ٱللَّهَ
- (to) Allah
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- walan
- وَلَن
- and never
- nuʿ'jizahu
- نُّعْجِزَهُۥ
- we can escape Him
- haraban
- هَرَبًا
- (by) flight
Transliteration:
Wa annaa zanannaaa al lan nu'jizal laaha fil ardi wa lan nu'jizahoo harabaa(QS. al-Jinn:12)
English / Sahih Translation:
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. (QS. Al-Jinn, ayah 12)
Mufti Taqi Usmani
and that we have now believed that we can never frustrate Allah on the earth, nor can we baffle Him by escape,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Now,˺ we truly know that we cannot frustrate Allah on earth, nor can we escape from Him ˹into heaven˺.
Ruwwad Translation Center
We have realized that we can never escape Allah on earth, nor can we ever escape Him by fleeing.
A. J. Arberry
Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.
Abdul Haleem
We know we can never frustrate God on earth; we can never escape Him.
Abdul Majid Daryabadi
And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.
Abdullah Yusuf Ali
'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
Abul Ala Maududi
and that “we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight”;
Ahmed Ali
We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away.
Ahmed Raza Khan
‘And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.’
Ali Quli Qarai
We know that we cannot frustrate Allah on the earth, nor can we frustrate Him by fleeing.
Ali Ünal
‘We have come to know that we can by no means frustrate God (in His will on the earth), nor can we frustrate Him by flight.
Amatul Rahman Omar
"And we have come to know for certain that we can never frustrate the purpose of Allâh in the earth, nor can we escape Him by flight (in any direction).
English Literal
`And that we, we thought/assumed that (E) we will never/not disable/frustrate God in the earth/Planet Earth, and we will never/not disable/frustrate Him (by) escaping/fleeing .`
Faridul Haque
‘And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.’
Hamid S. Aziz
"But we know that we cannot escape (or frustrate) Allah in the earth, nor can we escape (or frustrate) Him by flight:
Hilali & Khan
'And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight.
Maulana Mohammad Ali
And if they keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,
Mohammad Habib Shakir
And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
Muhammad Sarwar
We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere.
Qaribullah & Darwish
We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
`And we think that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight.'
Wahiduddin Khan
We have realized that we could never thwart God on earth and that we would never be able to thwart Him by flight.
Talal Itani
We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing.
Tafsir jalalayn
And we assume that (an; softened in place of the hardened form, that is to say, annahu) we will never be able to elude God in the earth, nor will we be able to elude Him by fleeing -- we will not be able to escape Him, whether we are on earth or, fleeing from it, in the heavens.
Tafseer Ibn Kathir
And we think that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight.
meaning, `we know that the power of Allah is decisive over us and that we cannot escape Him in the earth. Even if we try to flee, we know that He has complete control over us and that none of us can escape Him.