Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 16

Al-A'raf [7]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ فَبِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيْمَۙ (الأعراف : ٧)

qāla
قَالَ
(Shaitaan) said
fabimā
فَبِمَآ
"Because
aghwaytanī
أَغْوَيْتَنِى
You have sent me astray
la-aqʿudanna
لَأَقْعُدَنَّ
surely I will sit
lahum
لَهُمْ
for them
ṣirāṭaka
صِرَٰطَكَ
(on) Your path
l-mus'taqīma
ٱلْمُسْتَقِيمَ
the straight

Transliteration:

Qaala fabimaaa aghway tanee la aq'udanna lahum Siraatakal Mustaqeem (QS. al-ʾAʿrāf:16)

English / Sahih Translation:

[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them [i.e., mankind] on Your straight path. (QS. Al-A'raf, ayah 16)

Mufti Taqi Usmani

He said, “Now that You have led me astray, I will certainly sit for them (in ambush) on Your straight path.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, “For leaving me to stray I will lie in ambush for them on Your Straight Path.

Ruwwad Translation Center

He said, “Since You have led me astray, I will certainly lie in wait for them on Your straight path.

A. J. Arberry

Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;

Abdul Haleem

And then Iblis said, ‘Because You have put me in the wrong, I will lie in wait for them all on Your straight path:

Abdul Majid Daryabadi

He said: because Thou hast seduced me, I will beset for them Thy straight path.

Abdullah Yusuf Ali

He said; "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way;

Abul Ala Maududi

Satan said: 'Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path.

Ahmed Ali

"Since You led me into error," said Iblis, "I shall lie in wait for them along Your straight path.

Ahmed Raza Khan

He said, “Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path.”

Ali Quli Qarai

‘As You have consigned me to perversity,’ he said, ‘I will surely lie in wait for them on Your straight path.

Ali Ünal

(Iblis) continued: "Now that You have allowed me to rebel and go astray, I will surely lie in wait for them on Your Straight Path (to lure them from it).

Amatul Rahman Omar

(Iblîs) said, `Now, since You have adjudged me to be perverted and lost, I will assuredly lie in wait for them (- the Children of Adam) on the straight and exact path that leads to you.

English Literal

He (the devil) said: "So with what you misguided/enticed me , I will sit/remain (E) for them (in) Your straight/direct road/way."

Faridul Haque

He said, "Hence I swear by the fact that You sent me astray, I will certainly lay in wait for them on Your Straight Path."

Hamid S. Aziz

He (Iblis) said, "For that Thou hast led me into error, I will lie in wait for them (ambush them) in Thy Straight Way;

Hilali & Khan

(Iblis) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.

Maulana Mohammad Ali

He said: Thou art surely of the respited ones.

Mohammad Habib Shakir

He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.

Muhammad Sarwar

Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path.

Qaribullah & Darwish

he answered: 'Because You have caused me to go astray, I will waylay them as they walk on Your Straight Path,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(Iblis) said: "Because You have `Aghwaytni', surely, I will sit in wait against them (human beings) on Your straight path.

Wahiduddin Khan

Then Satan said, "Because You have put me in the wrong, I will lie in ambush for them on Your straight path:

Talal Itani

He said, “Because you have lured me, I will waylay them on Your straight path.

Tafsir jalalayn

Said he, `Now, because You have sent me astray (fa-bi-m aghwaytan means bi-ighw'ik, `for Your sending me astray'; the b' is for oaths, and the response of the oath is [the following]) verily I shall sit in ambush for them, that is, for the Children of Adam, on Your straight path, that is, on the path that leads to You.

Tafseer Ibn Kathir

Allah said that after He gave respite to Shaytan,
إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
(till the Day they are raised up (resurrected)) and Iblis was sure that he got what he wanted, he went on in defiance and rebellion.

He said,

قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَاقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ



"Because You have `Aghwaytani', surely, I will sit in wait against them (human beings) on Your straight path."

meaning, as You have sent me astray.

Ibn Abbas said that `Aghwaytani' means,

"Misguided me."

Others said,

"As You caused my ruin, I will sit in wait for Your servants whom You will create from the offspring of the one you expelled me for."

He went on,
صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ
(Your straight path), the path of truth and the way of safety. I (Iblis) will misguide them from this path so that they do not worship You Alone, because You sent me astray.

Mujahid said that the `straight path', refers to the truth.

Imam Ahmad recorded that Saburah bin Abi Al-Fakih said that he heard the Messenger of Allah saying,

إِنَّ الشَّيْطَانَ قَعَدَ لاِبْنِ ادَمَ بِطُرُقِهِ فَقَعَدَ لَهُ بِطَرِيقِ الاِْسْلَمِ فَقَالَ أَتُسْلِمُ وَتَذَرُ دِينَكَ وَدِينَ ابَايِكَ قَالَ فَعَصَاهُ وَأَسْلَم
Shaytan sat in wait for the Son of Adam in all his paths. He sat in the path of Islam, saying, `Would you embrace Islam and abandon your religion and the religion of your forefathers!' However, the Son of Adam disobeyed Shaytan and embraced Islam.

قَعَدَ لَهُ بِطَرِيقِ الْهِجْرَةِ فَقَالَ أَتُهَاجِرُ وَتَدَعُ أَرْضَكَ وَسَمَاءَكَ

So Shaytan sat in the path of Hijrah (migration in the cause of Allah), saying, `Would you migrate and leave your land and sky!'

وَإِنَّمَا مَثَلُ الْمُهَاجِرِ كَالْفَرَسِ فِي الطِّوَلِ فَعَصَاهُ وَهَاجَرَ

But the parable of the Muhajir is that of a horse in his stamina So, he disobeyed Shaytan and migrated.

ثُمَّ قَعَدَ لَهُ بِطَرِيقِ الْجِهَادِ وَهُوَ جِهَادُ النَّفْسِ وَالْمَالِ فَقَالَ تُقَاتِلُ فَتُقْتَلُ فَتُنْكَحُ الْمَرْأَةُ وَيُقْسَمُ الْمَالُ

So Shaytan sat in the path of Jihad, against one's self and with his wealth, saying, `If you fight, you will be killed, your wife will be married and your wealth divided.'

قاَلَ فَعَصَاهُ وَجَاهَد

So he disobeyed him and performed Jihad.

The Prophet peace be upon him then said;

فَمَنْ فَعَلَ ذَلِكَ مِنْهُمْ فَمَاتَ كَانَ حَقًّا عَلَى اللهِ أَنْ يُدْخِلَهُ الْجَنَّةَ

وَإِنْ قُتِلَ كَانَ حَقًّا عَلَى اللهِ أَنْ يُدْخِلَهُ الْجَنَّةَ

وَإِنْ غَرِقَ كَانَ حَقًّا عَلَى اللهِ أَنْ يُدْخِلَهُ الْجَنَّةَ

أَوْ وَقَصَتْهُ دَابَّةٌ كَانَ حَقًّا عَلَى اللهِ أَنْ يُدْخِلَهُ الْجَنَّة

Therefore, whoever among them (Children of Adam) does this and dies, it will be a promise from Allah that He admits him into Paradise.

If he is killed, it will be a promise from Allah that He admits him into Paradise.

If he drowns, it will be a promise from Allah that He admits him into Paradise.

If the animal breaks his neck, it will be a promise from Allah that He admits him into Paradise.

ثُمَّ لاتِيَنَّهُم مِّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن شَمَأيِلِهِمْ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ