وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ ١١
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- khalaqnākum
- خَلَقْنَٰكُمْ
- We created you
- thumma
- ثُمَّ
- then
- ṣawwarnākum
- صَوَّرْنَٰكُمْ
- We fashioned you
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- to the Angels
- us'judū
- ٱسْجُدُوا۟
- "Prostrate
- liādama
- لِءَادَمَ
- to Adam"
- fasajadū
- فَسَجَدُوٓا۟
- So they prostrated
- illā
- إِلَّآ
- except
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- Iblees
- lam
- لَمْ
- Not
- yakun
- يَكُن
- he was
- mina
- مِّنَ
- of
- l-sājidīna
- ٱلسَّٰجِدِينَ
- those who prostrated
And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated. (QS. [7] Al-A'raf: 11)Tafsir
قَالَ مَا مَنَعَكَ اَلَّا تَسْجُدَ اِذْ اَمَرْتُكَ ۗقَالَ اَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُۚ خَلَقْتَنِيْ مِنْ نَّارٍ وَّخَلَقْتَهٗ مِنْ طِيْنٍ ١٢
- qāla
- قَالَ
- (Allah) said
- mā
- مَا
- "What
- manaʿaka
- مَنَعَكَ
- prevented you
- allā
- أَلَّا
- that not
- tasjuda
- تَسْجُدَ
- you prostrate
- idh
- إِذْ
- when
- amartuka
- أَمَرْتُكَۖ
- I commanded you?"
- qāla
- قَالَ
- (Shaitaan) said
- anā
- أَنَا۠
- "I am
- khayrun
- خَيْرٌ
- better
- min'hu
- مِّنْهُ
- than him
- khalaqtanī
- خَلَقْتَنِى
- You created me
- min
- مِن
- from
- nārin
- نَّارٍ
- fire
- wakhalaqtahu
- وَخَلَقْتَهُۥ
- and You created him
- min
- مِن
- from
- ṭīnin
- طِينٍ
- clay"
[Allah] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay [i.e., earth]." (QS. [7] Al-A'raf: 12)Tafsir
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ ١٣
- qāla
- قَالَ
- (Allah) said
- fa-ih'biṭ
- فَٱهْبِطْ
- "Then go down
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- famā
- فَمَا
- for not
- yakūnu
- يَكُونُ
- it is
- laka
- لَكَ
- for you
- an
- أَن
- that
- tatakabbara
- تَتَكَبَّرَ
- you be arrogant
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- fa-ukh'ruj
- فَٱخْرُجْ
- So get out;
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed you
- mina
- مِنَ
- (are) of
- l-ṣāghirīna
- ٱلصَّٰغِرِينَ
- the disgraced ones"
[Allah] said, "Descend from it [i.e., Paradise], for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased." (QS. [7] Al-A'raf: 13)Tafsir
قَالَ اَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ ١٤
- qāla
- قَالَ
- (Shaitaan) said
- anẓir'nī
- أَنظِرْنِىٓ
- "Give me respite
- ilā
- إِلَىٰ
- till
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- yub'ʿathūna
- يُبْعَثُونَ
- they are raised up"
[Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected." (QS. [7] Al-A'raf: 14)Tafsir
قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَ ١٥
- qāla
- قَالَ
- (Allah) said
- innaka
- إِنَّكَ
- "Indeed you
- mina
- مِنَ
- (are) of
- l-munẓarīna
- ٱلْمُنظَرِينَ
- the ones given respite"
[Allah] said, "Indeed, you are of those reprieved." (QS. [7] Al-A'raf: 15)Tafsir
قَالَ فَبِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيْمَۙ ١٦
- qāla
- قَالَ
- (Shaitaan) said
- fabimā
- فَبِمَآ
- "Because
- aghwaytanī
- أَغْوَيْتَنِى
- You have sent me astray
- la-aqʿudanna
- لَأَقْعُدَنَّ
- surely I will sit
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ṣirāṭaka
- صِرَٰطَكَ
- (on) Your path
- l-mus'taqīma
- ٱلْمُسْتَقِيمَ
- the straight
[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them [i.e., mankind] on Your straight path. (QS. [7] Al-A'raf: 16)Tafsir
ثُمَّ لَاٰتِيَنَّهُمْ مِّنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ اَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَاۤىِٕلِهِمْۗ وَلَا تَجِدُ اَكْثَرَهُمْ شٰكِرِيْنَ ١٧
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- laātiyannahum
- لَءَاتِيَنَّهُم
- surely, I will come to them
- min
- مِّنۢ
- from
- bayni
- بَيْنِ
- before
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- them
- wamin
- وَمِنْ
- and from
- khalfihim
- خَلْفِهِمْ
- behind them
- waʿan
- وَعَنْ
- and from
- aymānihim
- أَيْمَٰنِهِمْ
- their right
- waʿan
- وَعَن
- and from
- shamāilihim
- شَمَآئِلِهِمْۖ
- their left
- walā
- وَلَا
- and not
- tajidu
- تَجِدُ
- You (will) find
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- shākirīna
- شَٰكِرِينَ
- grateful"
Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]." (QS. [7] Al-A'raf: 17)Tafsir
قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوْمًا مَّدْحُوْرًا ۗ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَعِيْنَ ١٨
- qāla
- قَالَ
- (Allah) said
- ukh'ruj
- ٱخْرُجْ
- "Get out
- min'hā
- مِنْهَا
- of it
- madhūman
- مَذْءُومًا
- disgraced
- madḥūran
- مَّدْحُورًاۖ
- and expelled
- laman
- لَّمَن
- Certainly whoever
- tabiʿaka
- تَبِعَكَ
- follows you
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- la-amla-anna
- لَأَمْلَأَنَّ
- surely I will fill
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- minkum
- مِنكُمْ
- with you
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all
[Allah] said, "Depart from it [i.e., Paradise], reproached and expelled. Whoever follows you among them – I will surely fill Hell with you, all together." (QS. [7] Al-A'raf: 18)Tafsir
وَيٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ ١٩
- wayāādamu
- وَيَٰٓـَٔادَمُ
- And O Adam!
- us'kun
- ٱسْكُنْ
- Dwell
- anta
- أَنتَ
- you
- wazawjuka
- وَزَوْجُكَ
- and your wife
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- (in) the Garden
- fakulā
- فَكُلَا
- and you both eat
- min
- مِنْ
- from
- ḥaythu
- حَيْثُ
- wherever
- shi'tumā
- شِئْتُمَا
- you both wish
- walā
- وَلَا
- but (do) not
- taqrabā
- تَقْرَبَا
- approach [you both]
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- l-shajarata
- ٱلشَّجَرَةَ
- [the] tree
- fatakūnā
- فَتَكُونَا
- lest you both be
- mina
- مِنَ
- among
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers." (QS. [7] Al-A'raf: 19)Tafsir
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطٰنُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وٗرِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰىكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ ِالَّآ اَنْ تَكُوْنَا مَلَكَيْنِ اَوْ تَكُوْنَا مِنَ الْخٰلِدِيْنَ ٢٠
- fawaswasa
- فَوَسْوَسَ
- Then whispered
- lahumā
- لَهُمَا
- to both of them
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- liyub'diya
- لِيُبْدِىَ
- to make apparent
- lahumā
- لَهُمَا
- to both of them
- mā
- مَا
- what
- wūriya
- وُۥرِىَ
- was concealed
- ʿanhumā
- عَنْهُمَا
- from both of them
- min
- مِن
- of
- sawātihimā
- سَوْءَٰتِهِمَا
- their shame
- waqāla
- وَقَالَ
- And he said
- mā
- مَا
- "(Did) not
- nahākumā
- نَهَىٰكُمَا
- forbid you both
- rabbukumā
- رَبُّكُمَا
- your Lord
- ʿan
- عَنْ
- from
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- l-shajarati
- ٱلشَّجَرَةِ
- [the] tree
- illā
- إِلَّآ
- except
- an
- أَن
- that
- takūnā
- تَكُونَا
- you two become
- malakayni
- مَلَكَيْنِ
- Angels
- aw
- أَوْ
- or
- takūnā
- تَكُونَا
- you two become
- mina
- مِنَ
- of
- l-khālidīna
- ٱلْخَٰلِدِينَ
- the immortals"
But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal." (QS. [7] Al-A'raf: 20)Tafsir