Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 10
Al-Qalam [68]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِيْنٍۙ (القلم : ٦٨)
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tuṭiʿ
- تُطِعْ
- obey
- kulla
- كُلَّ
- every
- ḥallāfin
- حَلَّافٍ
- habitual swearer
- mahīnin
- مَّهِينٍ
- worthless
Transliteration:
Wa laa tuti' kulla hallaa fim maheen(QS. al-Q̈alam:10)
English / Sahih Translation:
And do not obey every worthless habitual swearer (QS. Al-Qalam, ayah 10)
Mufti Taqi Usmani
And do not obey any contemptible one who swears much,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not obey the despicable, vain oath-taker,
Ruwwad Translation Center
And do not obey every disgraceful swearer,
A. J. Arberry
And obey thou not every mean swearer,
Abdul Haleem
do not yield to any contemptible swearer,
Abdul Majid Daryabadi
And obey not: thou any swearer ignominous.
Abdullah Yusuf Ali
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,
Abul Ala Maududi
And do not yield to any contemptible swearer,
Ahmed Ali
Do not heed a contemptible swearer,
Ahmed Raza Khan
Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person.
Ali Quli Qarai
And do not obey any vile swearer,
Ali Ünal
Pay no heed to any contemptible oath-maker (who swears much with no consideration of truth, and no will to act on his word),
Amatul Rahman Omar
Do not listen to any wretched swearer,
English Literal
And do not obey every/each habitual swearer despised/humiliated .
Faridul Haque
Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person.
Hamid S. Aziz
And yield not to any mean swearer
Hilali & Khan
And obey not everyone who swears much, and is considered worthless,
Maulana Mohammad Ali
Hinderer of good, outstepping the limits, sinful,
Mohammad Habib Shakir
And yield not to any mean swearer
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Neither obey thou each feeble oath-monger,
Muhammad Sarwar
Do not yield to one persistent in swearing,
Qaribullah & Darwish
And do not obey every mean swearer,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And do not obey every Hallaf Mahin.
Wahiduddin Khan
Do not yield to any contemptible swearer of oaths,
Talal Itani
And do not obey any vile swearer.
Tafsir jalalayn
And do not obey any mean, despicable, oath-monger, given to frequent swearing by falsehood,
Tafseer Ibn Kathir
And do not obey every Hallaf (one who swears much) Mahin (liar or worthless person).
This is because the liar, due to his weakness and his disgracefulness, only seeks protection in his false oaths which he boldly swears to while using Allah's Names, and he uses them (false oaths) all the time and out of place (i.e., unnecessarily).
Ibn `Abbas said, "Al-Mahin means the liar."
Then Allah says