Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qalam Verse 10

Al-Qalam [68]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِيْنٍۙ (القلم : ٦٨)

walā
وَلَا
And (do) not
tuṭiʿ
تُطِعْ
obey
kulla
كُلَّ
every
ḥallāfin
حَلَّافٍ
habitual swearer
mahīnin
مَّهِينٍ
worthless

Transliteration:

Wa laa tuti' kulla hallaa fim maheen (QS. al-Q̈alam:10)

English / Sahih Translation:

And do not obey every worthless habitual swearer (QS. Al-Qalam, ayah 10)

Mufti Taqi Usmani

And do not obey any contemptible one who swears much,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not obey the despicable, vain oath-taker,

Ruwwad Translation Center

And do not obey every disgraceful swearer,

A. J. Arberry

And obey thou not every mean swearer,

Abdul Haleem

do not yield to any contemptible swearer,

Abdul Majid Daryabadi

And obey not: thou any swearer ignominous.

Abdullah Yusuf Ali

Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,

Abul Ala Maududi

And do not yield to any contemptible swearer,

Ahmed Ali

Do not heed a contemptible swearer,

Ahmed Raza Khan

Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person.

Ali Quli Qarai

And do not obey any vile swearer,

Ali Ünal

Pay no heed to any contemptible oath-maker (who swears much with no consideration of truth, and no will to act on his word),

Amatul Rahman Omar

Do not listen to any wretched swearer,

English Literal

And do not obey every/each habitual swearer despised/humiliated .

Faridul Haque

Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person.

Hamid S. Aziz

And yield not to any mean swearer

Hilali & Khan

And obey not everyone who swears much, and is considered worthless,

Maulana Mohammad Ali

Hinderer of good, outstepping the limits, sinful,

Mohammad Habib Shakir

And yield not to any mean swearer

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Neither obey thou each feeble oath-monger,

Muhammad Sarwar

Do not yield to one persistent in swearing,

Qaribullah & Darwish

And do not obey every mean swearer,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And do not obey every Hallaf Mahin.

Wahiduddin Khan

Do not yield to any contemptible swearer of oaths,

Talal Itani

And do not obey any vile swearer.

Tafsir jalalayn

And do not obey any mean, despicable, oath-monger, given to frequent swearing by falsehood,

Tafseer Ibn Kathir

And do not obey every Hallaf (one who swears much) Mahin (liar or worthless person).

This is because the liar, due to his weakness and his disgracefulness, only seeks protection in his false oaths which he boldly swears to while using Allah's Names, and he uses them (false oaths) all the time and out of place (i.e., unnecessarily).

Ibn `Abbas said, "Al-Mahin means the liar."

Then Allah says