وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهٖ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُوْنَ ٦١
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- l-qāhiru
- ٱلْقَاهِرُ
- (is) the Subjugator
- fawqa
- فَوْقَ
- over
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦۖ
- His slaves
- wayur'silu
- وَيُرْسِلُ
- and He sends
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- ḥafaẓatan
- حَفَظَةً
- guardians
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- idhā
- إِذَا
- when
- jāa
- جَآءَ
- comes
- aḥadakumu
- أَحَدَكُمُ
- (to) anyone of you
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- the death
- tawaffathu
- تَوَفَّتْهُ
- take him
- rusulunā
- رُسُلُنَا
- Our messengers
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- lā
- لَا
- (do) not
- yufarriṭūna
- يُفَرِّطُونَ
- fail
And He is the subjugator over His servants, and He sends over you guardian-angels until, when death comes to one of you, Our messengers [i.e., angels of death] take him, and they do not fail [in their duties]. (QS. [6] Al-An'am: 61)Tafsir
ثُمَّ رُدُّوْٓا اِلَى اللّٰهِ مَوْلٰىهُمُ الْحَقِّۗ اَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ اَسْرَعُ الْحَاسِبِيْنَ ٦٢
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- ruddū
- رُدُّوٓا۟
- they are returned
- ilā
- إِلَى
- to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- mawlāhumu
- مَوْلَىٰهُمُ
- their Protector -
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۚ
- [the] True
- alā
- أَلَا
- Unquestionably
- lahu
- لَهُ
- for Him
- l-ḥuk'mu
- ٱلْحُكْمُ
- (is) the judgment?
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- asraʿu
- أَسْرَعُ
- (is) swiftest
- l-ḥāsibīna
- ٱلْحَٰسِبِينَ
- (in taking) account
Then they [i.e., His servants] are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants. (QS. [6] Al-An'am: 62)Tafsir
قُلْ مَنْ يُّنَجِّيْكُمْ مِّنْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُوْنَهٗ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۚ لَىِٕنْ اَنْجٰىنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ ٦٣
- qul
- قُلْ
- Say
- man
- مَن
- "Who
- yunajjīkum
- يُنَجِّيكُم
- saves you
- min
- مِّن
- from
- ẓulumāti
- ظُلُمَٰتِ
- darkness[es]
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- (of) the land
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِ
- and the sea
- tadʿūnahu
- تَدْعُونَهُۥ
- you call Him
- taḍarruʿan
- تَضَرُّعًا
- humbly
- wakhuf'yatan
- وَخُفْيَةً
- and secretly
- la-in
- لَّئِنْ
- "If
- anjānā
- أَنجَىٰنَا
- He saves us
- min
- مِنْ
- from
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- this
- lanakūnanna
- لَنَكُونَنَّ
- surely we will be
- mina
- مِنَ
- from
- l-shākirīna
- ٱلشَّٰكِرِينَ
- the grateful ones"
Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.'" (QS. [6] Al-An'am: 63)Tafsir
قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيْكُمْ مِّنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُوْنَ ٦٤
- quli
- قُلِ
- Say
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah
- yunajjīkum
- يُنَجِّيكُم
- saves you
- min'hā
- مِّنْهَا
- from it
- wamin
- وَمِن
- and from
- kulli
- كُلِّ
- every
- karbin
- كَرْبٍ
- distress
- thumma
- ثُمَّ
- yet
- antum
- أَنتُمْ
- you
- tush'rikūna
- تُشْرِكُونَ
- associate partners (with Allah)"
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him." (QS. [6] Al-An'am: 64)Tafsir
قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلٰٓى اَنْ يَّبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّنْ فَوْقِكُمْ اَوْ مِنْ تَحْتِ اَرْجُلِكُمْ اَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَّيُذِيْقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُوْنَ ٦٥
- qul
- قُلْ
- Say
- huwa
- هُوَ
- "He
- l-qādiru
- ٱلْقَادِرُ
- (is) All Able
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- [on]
- an
- أَن
- to
- yabʿatha
- يَبْعَثَ
- send
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- punishment
- min
- مِّن
- from
- fawqikum
- فَوْقِكُمْ
- above you
- aw
- أَوْ
- or
- min
- مِن
- from
- taḥti
- تَحْتِ
- beneath
- arjulikum
- أَرْجُلِكُمْ
- your feet
- aw
- أَوْ
- or
- yalbisakum
- يَلْبِسَكُمْ
- (to) confuse you
- shiyaʿan
- شِيَعًا
- (into) sects
- wayudhīqa
- وَيُذِيقَ
- and make (you) taste -
- baʿḍakum
- بَعْضَكُم
- some of you
- basa
- بَأْسَ
- violence
- baʿḍin
- بَعْضٍۗ
- (of) others"
- unẓur
- ٱنظُرْ
- See
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- nuṣarrifu
- نُصَرِّفُ
- We explain
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- understand
Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand. (QS. [6] Al-An'am: 65)Tafsir
وَكَذَّبَ بِهٖ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّۗ قُلْ لَّسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍ ۗ ٦٦
- wakadhaba
- وَكَذَّبَ
- But denied
- bihi
- بِهِۦ
- it -
- qawmuka
- قَوْمُكَ
- your people
- wahuwa
- وَهُوَ
- while it
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۚ
- (is) the truth
- qul
- قُل
- Say
- lastu
- لَّسْتُ
- "I am not
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- over you
- biwakīlin
- بِوَكِيلٍ
- a manager"
But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager [i.e., authority]." (QS. [6] Al-An'am: 66)Tafsir
لِكُلِّ نَبَاٍ مُّسْتَقَرٌّ وَّسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ٦٧
- likulli
- لِّكُلِّ
- For every
- naba-in
- نَبَإٍ
- news
- mus'taqarrun
- مُّسْتَقَرٌّۚ
- (is) a fixed time
- wasawfa
- وَسَوْفَ
- and soon
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you will know
For every news [i.e., happening] is a finality; and you are going to know. (QS. [6] Al-An'am: 67)Tafsir
وَاِذَا رَاَيْتَ الَّذِيْنَ يَخُوْضُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتّٰى يَخُوْضُوْا فِيْ حَدِيْثٍ غَيْرِهٖۗ وَاِمَّا يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرٰى مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٦٨
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ra-ayta
- رَأَيْتَ
- you see
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yakhūḍūna
- يَخُوضُونَ
- engage (in vain talks)
- fī
- فِىٓ
- about
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Verses
- fa-aʿriḍ
- فَأَعْرِضْ
- then turn away
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yakhūḍū
- يَخُوضُوا۟
- they engage
- fī
- فِى
- in
- ḥadīthin
- حَدِيثٍ
- a talk
- ghayrihi
- غَيْرِهِۦۚ
- other than it
- wa-immā
- وَإِمَّا
- And if
- yunsiyannaka
- يُنسِيَنَّكَ
- causes you to forget
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- falā
- فَلَا
- then (do) not
- taqʿud
- تَقْعُدْ
- sit
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- l-dhik'rā
- ٱلذِّكْرَىٰ
- the reminder
- maʿa
- مَعَ
- with
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversation. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people. (QS. [6] Al-An'am: 68)Tafsir
وَمَا عَلَى الَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ وَّلٰكِنْ ذِكْرٰى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ٦٩
- wamā
- وَمَا
- And not
- ʿalā
- عَلَى
- (is) on
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- fear (Allah)
- min
- مِنْ
- of
- ḥisābihim
- حِسَابِهِم
- their account
- min
- مِّن
- [of]
- shayin
- شَىْءٍ
- anything;
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- dhik'rā
- ذِكْرَىٰ
- (for) reminder
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- fear (Allah)
And those who fear Allah are not held accountable for them [i.e., the disbelievers] at all, but [only for] a reminder – that perhaps they will fear Him. (QS. [6] Al-An'am: 69)Tafsir
وَذَرِ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَعِبًا وَّلَهْوًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهٖٓ اَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْۖ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ ۚوَاِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اُبْسِلُوْا بِمَا كَسَبُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ ٧٠
- wadhari
- وَذَرِ
- And leave
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- take
- dīnahum
- دِينَهُمْ
- their religion
- laʿiban
- لَعِبًا
- (as) a play
- walahwan
- وَلَهْوًا
- and amusement
- wagharrathumu
- وَغَرَّتْهُمُ
- and deluded them
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۚ
- (of) the world
- wadhakkir
- وَذَكِّرْ
- But remind
- bihi
- بِهِۦٓ
- with it
- an
- أَن
- lest
- tub'sala
- تُبْسَلَ
- is given up to destruction
- nafsun
- نَفْسٌۢ
- a soul
- bimā
- بِمَا
- for what
- kasabat
- كَسَبَتْ
- it (has) earned
- laysa
- لَيْسَ
- not
- lahā
- لَهَا
- (is) for it
- min
- مِن
- from
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- waliyyun
- وَلِىٌّ
- any protector
- walā
- وَلَا
- and not
- shafīʿun
- شَفِيعٌ
- any intercessor
- wa-in
- وَإِن
- And if
- taʿdil
- تَعْدِلْ
- it offers ransom
- kulla
- كُلَّ
- every
- ʿadlin
- عَدْلٍ
- ransom
- lā
- لَّا
- not
- yu'khadh
- يُؤْخَذْ
- will it be taken
- min'hā
- مِنْهَآۗ
- from it
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) ones who
- ub'silū
- أُبْسِلُوا۟
- are given to destruction
- bimā
- بِمَا
- for what
- kasabū
- كَسَبُوا۟ۖ
- they earned
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- sharābun
- شَرَابٌ
- (will be) a drink
- min
- مِّنْ
- of
- ḥamīmin
- حَمِيمٍ
- boiling water
- waʿadhābun
- وَعَذَابٌ
- and a punishment
- alīmun
- أَلِيمٌۢ
- painful
- bimā
- بِمَا
- because
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- disbelieve
And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with it [i.e., the Quran], lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it [i.e., that soul]. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve. (QS. [6] Al-An'am: 70)Tafsir