Al-Qur'an Surah Al-An'am Verse 64
Al-An'am : 64 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلِ اللّٰهُ يُنَجِّيْكُمْ مِّنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ اَنْتُمْ تُشْرِكُوْنَ (الأنعام : ٦)
- saves you
- from it
- and from
- associate partners (with Allah)"
Qulil laahu yunajjjeekum minhaa wa min kulli karbin summa antum tushrikoon(QS. al-ʾAnʿām:64)
English / Sahih Translation:
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him." (QS. Al-An'am, ayah 64)
Say, “Allah delivers you from it and from every pain; Yet still, you associate partners with Him.”
Say, “˹Only˺ Allah rescues you from this and any other distress, yet you associate others with Him ˹in worship˺.”
Say, “Allah rescues you from it and from every distress, yet you associate partners with Him.”
Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.'
Say, ‘God rescues you from this and every distress; yet still you worship others beside Him.’
Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate.
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses; and yet ye worship false gods!"
Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity."
Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"
Say, “Allah delivers you from these and from all distresses – yet you ascribe partners to Him!”
Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].’
Say: "God alone saves you from this and from every distress, but then you associate partners with Him (instead of being thankful to Him by believing in and obeying Him)."
Say, `It is Allâh who delivers you from these (horrors) and from every calamity, still you associate partners (with Him).´
Say: "God saves/rescues you from it, and from every grief, hardship and suffering , then you are sharing/making partners (with God)."
Say, “Allah delivers you from these and from all distresses - yet you ascribe partners to Him!”
Say, "He is able to send calamities on you from above you and from beneath your feet, and to confuse you with dissenting sects, and to make you taste the violence of each other." See how We explain the Signs, in various ways that per chance (or possibly) they may understand.
Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."
Say: Who is it that delivers you from the calamities of the land and the sea? (when) you call upon Him, in humility and in secret: If He deliver us from this, we will certainly be of the grateful ones.
Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God."
Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him)'
Say: "Allah rescues you from these (dangers) and from all distress, and yet you commit Shirk."
Say, "It is God who delivers you from it and from every other distress, yet you associate partners with Him."
Say, “It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.”
Say, to them; `God delivers you (read yunjkum or yunajjkum) from that and from every distress, [from every] other anxiety. Yet you associate others with Him'.
قُلِ اللّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
Say;"Allah rescues you from these (dangers) and from all distress, and yet you commit Shirk."
meaning, yet you call other gods besides Him in times of comfort.