Al-Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 22
Ar-Rahman [55]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُۚ (الرحمن : ٥٥)
- yakhruju
- يَخْرُجُ
- Come forth
- min'humā
- مِنْهُمَا
- from both of them
- l-lu'lu-u
- ٱللُّؤْلُؤُ
- the pearl
- wal-marjānu
- وَٱلْمَرْجَانُ
- and the coral
Transliteration:
Yakhruju minhumal lu 'lu u wal marjaanu(QS. ar-Raḥmān:22)
English / Sahih Translation:
From both of them emerge pearl and coral. (QS. Ar-Rahman, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
From both of them come forth the pearl and the coral.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Out of both ˹waters˺ come forth pearls and coral.
Ruwwad Translation Center
Out of both of them emerge pearls and coral.
A. J. Arberry
From them come forth the pearl and the coral.
Abdul Haleem
Pearls come forth from them: large ones, and small, brilliant ones.
Abdul Majid Daryabadi
There come forth from the twain the pearl and the coral.
Abdullah Yusuf Ali
Out of them come Pearls and Coral;
Abul Ala Maududi
From these seas come forth pearls and coral.
Ahmed Ali
Out of them come pearls and coral.
Ahmed Raza Khan
Pearls and coral-stone come forth from them.
Ali Quli Qarai
From them emerge the pearl and the coral.
Ali Ünal
There come forth from them pearl and coral.
Amatul Rahman Omar
Pearls and corals come out of both (these seas).
English Literal
The pearls and the corals emerge from them (B).
Faridul Haque
Pearls and coral-stone come forth from them.
Hamid S. Aziz
There come forth from them pearls and coral.
Hilali & Khan
Out of them both come out pearl and coral.
Maulana Mohammad Ali
Between them is a barrier which they cannot pass.
Mohammad Habib Shakir
There come forth from them pearls, both large and small.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
Muhammad Sarwar
From the two oceans comes pearls and coral.
Qaribullah & Darwish
Pearls and corals come from both.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Out of them both come out pearls and Al-Marjan.
Wahiduddin Khan
Pearls and corals come forth from both of them.
Talal Itani
From them emerge pearls and coral.
Tafsir jalalayn
From [both of] them, from the point at which they [seem to] meet -- but which is actually from [only] one of the two, and that is, the salt water -- is brought forth (yukhraju, passive, may also be read as active, yakhruju, `emerge') the pearl and the coral (marjn, these are red pieces of shell, or small pearls).
Tafseer Ibn Kathir
Out of them both come out pearls and Al-Marjan.
pearls are well-known. As for Marjan they say it means small pearls.
Mujahid, Qatadah, Abu Ruzayn, Ad-Dahhak said it, and it has also been reported from Ali.
It was also said that it means large, precious pearls, this was mentioned by Ibn Jarir from some of the Salaf.
Ibn Abi Hatim recorded from Ibn Abbas who said,
"When it rains, the oysters in the sea open their mouths. What falls in them, the drops, turns into pearls."
Its chain of narrators is Sahih.
Since this type of adornment is a favor from Allah to the people of earth, He reminded them of it,
فَبِأَيِّ الَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ