Skip to content

Al-Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 22

Ar-Rahman [55]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُۚ (الرحمن : ٥٥)

yakhruju
يَخْرُجُ
Come forth
min'humā
مِنْهُمَا
from both of them
l-lu'lu-u
ٱللُّؤْلُؤُ
the pearl
wal-marjānu
وَٱلْمَرْجَانُ
and the coral

Transliteration:

Yakhruju minhumal lu 'lu u wal marjaanu (QS. ar-Raḥmān:22)

English / Sahih Translation:

From both of them emerge pearl and coral. (QS. Ar-Rahman, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

From both of them come forth the pearl and the coral.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Out of both ˹waters˺ come forth pearls and coral.

Ruwwad Translation Center

Out of both of them emerge pearls and coral.

A. J. Arberry

From them come forth the pearl and the coral.

Abdul Haleem

Pearls come forth from them: large ones, and small, brilliant ones.

Abdul Majid Daryabadi

There come forth from the twain the pearl and the coral.

Abdullah Yusuf Ali

Out of them come Pearls and Coral;

Abul Ala Maududi

From these seas come forth pearls and coral.

Ahmed Ali

Out of them come pearls and coral.

Ahmed Raza Khan

Pearls and coral-stone come forth from them.

Ali Quli Qarai

From them emerge the pearl and the coral.

Ali Ünal

There come forth from them pearl and coral.

Amatul Rahman Omar

Pearls and corals come out of both (these seas).

English Literal

The pearls and the corals emerge from them (B).

Faridul Haque

Pearls and coral-stone come forth from them.

Hamid S. Aziz

There come forth from them pearls and coral.

Hilali & Khan

Out of them both come out pearl and coral.

Maulana Mohammad Ali

Between them is a barrier which they cannot pass.

Mohammad Habib Shakir

There come forth from them pearls, both large and small.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.

Muhammad Sarwar

From the two oceans comes pearls and coral.

Qaribullah & Darwish

Pearls and corals come from both.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Out of them both come out pearls and Al-Marjan.

Wahiduddin Khan

Pearls and corals come forth from both of them.

Talal Itani

From them emerge pearls and coral.

Tafsir jalalayn

From [both of] them, from the point at which they [seem to] meet -- but which is actually from [only] one of the two, and that is, the salt water -- is brought forth (yukhraju, passive, may also be read as active, yakhruju, `emerge') the pearl and the coral (marjn, these are red pieces of shell, or small pearls).

Tafseer Ibn Kathir

Out of them both come out pearls and Al-Marjan.

pearls are well-known. As for Marjan they say it means small pearls.

Mujahid, Qatadah, Abu Ruzayn, Ad-Dahhak said it, and it has also been reported from Ali.

It was also said that it means large, precious pearls, this was mentioned by Ibn Jarir from some of the Salaf.

Ibn Abi Hatim recorded from Ibn Abbas who said,

"When it rains, the oysters in the sea open their mouths. What falls in them, the drops, turns into pearls."

Its chain of narrators is Sahih.

Since this type of adornment is a favor from Allah to the people of earth, He reminded them of it,

فَبِأَيِّ الَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ