Al-Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 23
Ar-Rahman [55]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ (الرحمن : ٥٥)
- fabi-ayyi
- فَبِأَىِّ
- So which
- ālāi
- ءَالَآءِ
- (of the) favors
- rabbikumā
- رَبِّكُمَا
- (of) your Lord
- tukadhibāni
- تُكَذِّبَانِ
- will you both deny?
Transliteration:
Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan(QS. ar-Raḥmān:23)
English / Sahih Translation:
So which of the favors of your Lord would you deny? (QS. Ar-Rahman, ayah 23)
Mufti Taqi Usmani
So, which of the bounties of your Lord will you deny?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
Ruwwad Translation Center
Then which of the favors of your Lord will you [men and jinn] deny?
A. J. Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Abdul Haleem
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?
Abdul Majid Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Abdullah Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Abul Ala Maududi
Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?
Ahmed Ali
How many favours of your Lord will you then deny?
Ahmed Raza Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Ali Quli Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Ali Ünal
Then (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny?
Amatul Rahman Omar
Which of the benefactions of your Lord will you twain, then, deny?
English Literal
So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?
Faridul Haque
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Hamid S. Aziz
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maulana Mohammad Ali
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Mohammad Habib Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Qaribullah & Darwish
Which favors of your Lord will you both belie?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then which of the blessings of your Lord will you both deny
Wahiduddin Khan
Which, of your Lord's wonders would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Tafsir jalalayn
So which of your Lord's favours will you deny?
Tafseer Ibn Kathir
Then which of the blessings of your Lord will you both deny.
Allah said