Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 26
At-Tur [52]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ (الطور : ٥٢)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They will say
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- kunnā
- كُنَّا
- [we] were
- qablu
- قَبْلُ
- before
- fī
- فِىٓ
- among
- ahlinā
- أَهْلِنَا
- our families
- mush'fiqīna
- مُشْفِقِينَ
- fearful
Transliteration:
Qaalooo innaa kunnaa qablu feee ahlinaa mushfiqeen(QS. aṭ-Ṭūr:26)
English / Sahih Translation:
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]. (QS. At-Tur, ayah 26)
Mufti Taqi Usmani
They will say, “Indeed we were afraid (of Allah’s punishment) when we were amidst our family,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.
Ruwwad Translation Center
They will say, “Before this, we used to be in awe [of Allah] when we were living among our people.
A. J. Arberry
They say, 'We were before among our people, ever going in fear,
Abdul Haleem
‘When we were still with our families [on earth] we used to live in fear––
Abdul Majid Daryabadi
They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread.
Abdullah Yusuf Ali
They will say; "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
Abul Ala Maududi
They will say: “When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure).
Ahmed Ali
Saying: "We were also once full of fear at home.
Ahmed Raza Khan
Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”
Ali Quli Qarai
They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families.
Ali Ünal
They say: "We used to be, when amongst our families, indeed most apprehensive before (most careful and alert for the guidance and eternal life of our family members).
Amatul Rahman Omar
They will say, `Before (this) we were very much haunted by fear, in the midst of our family (about the consequences of our deeds).
English Literal
They said: "We were before in our people/family afraid/compassionate ."
Faridul Haque
Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”
Hamid S. Aziz
Saying, "Surely in the past we feared for our families:
Hilali & Khan
Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).
Maulana Mohammad Ali
And they will advance to each other, questioning --
Mohammad Habib Shakir
Saying: Surely we feared before on account of our families:
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
Muhammad Sarwar
saying, "We were afraid while in the world.
Qaribullah & Darwish
'When we were among our people' they will say, 'we were ever fearful,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Saying: "Aforetime, we were afraid in the midst of our families."
Wahiduddin Khan
"Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasure --
Talal Itani
They will say, “Before this, we were fearful for our families.
Tafsir jalalayn
They say, as an intimation of the reason for this attainment; `Truly, before, amid our families, in the world, we used to be ever anxious, afraid of God's chastisement;
Tafseer Ibn Kathir
Saying;"Aforetime, we were afraid in the midst of our families."
meaning, `in the life of world and in the midst of our families, we were afraid of our Lord and fearful of His torment and punishment,'
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ