Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 26

At-Tur [52]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِيْٓ اَهْلِنَا مُشْفِقِيْنَ (الطور : ٥٢)

qālū
قَالُوٓا۟
They will say
innā
إِنَّا
"Indeed we
kunnā
كُنَّا
[we] were
qablu
قَبْلُ
before
فِىٓ
among
ahlinā
أَهْلِنَا
our families
mush'fiqīna
مُشْفِقِينَ
fearful

Transliteration:

Qaalooo innaa kunnaa qablu feee ahlinaa mushfiqeen (QS. aṭ-Ṭūr:26)

English / Sahih Translation:

They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]. (QS. At-Tur, ayah 26)

Mufti Taqi Usmani

They will say, “Indeed we were afraid (of Allah’s punishment) when we were amidst our family,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.

Ruwwad Translation Center

They will say, “Before this, we used to be in awe [of Allah] when we were living among our people.

A. J. Arberry

They say, 'We were before among our people, ever going in fear,

Abdul Haleem

‘When we were still with our families [on earth] we used to live in fear––

Abdul Majid Daryabadi

They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread.

Abdullah Yusuf Ali

They will say; "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.

Abul Ala Maududi

They will say: “When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure).

Ahmed Ali

Saying: "We were also once full of fear at home.

Ahmed Raza Khan

Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”

Ali Quli Qarai

They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families.

Ali Ünal

They say: "We used to be, when amongst our families, indeed most apprehensive before (most careful and alert for the guidance and eternal life of our family members).

Amatul Rahman Omar

They will say, `Before (this) we were very much haunted by fear, in the midst of our family (about the consequences of our deeds).

English Literal

They said: "We were before in our people/family afraid/compassionate ."

Faridul Haque

Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”

Hamid S. Aziz

Saying, "Surely in the past we feared for our families:

Hilali & Khan

Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).

Maulana Mohammad Ali

And they will advance to each other, questioning --

Mohammad Habib Shakir

Saying: Surely we feared before on account of our families:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;

Muhammad Sarwar

saying, "We were afraid while in the world.

Qaribullah & Darwish

'When we were among our people' they will say, 'we were ever fearful,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Saying: "Aforetime, we were afraid in the midst of our families."

Wahiduddin Khan

"Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasure --

Talal Itani

They will say, “Before this, we were fearful for our families.

Tafsir jalalayn

They say, as an intimation of the reason for this attainment; `Truly, before, amid our families, in the world, we used to be ever anxious, afraid of God's chastisement;

Tafseer Ibn Kathir

Saying;"Aforetime, we were afraid in the midst of our families."

meaning, `in the life of world and in the midst of our families, we were afraid of our Lord and fearful of His torment and punishment,'

فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ