Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 23

At-Tur [52]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يَتَنَازَعُوْنَ فِيْهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيْهَا وَلَا تَأْثِيْمٌ (الطور : ٥٢)

yatanāzaʿūna
يَتَنَٰزَعُونَ
They will pass to one another
fīhā
فِيهَا
therein
kasan
كَأْسًا
a cup
لَّا
no
laghwun
لَغْوٌ
ill speech
fīhā
فِيهَا
therein
walā
وَلَا
and no
tathīmun
تَأْثِيمٌ
sin

Transliteration:

Yatanaaza'oona feehaa kaasal laa laghwun feehaa wa laa taaseem (QS. aṭ-Ṭūr:23)

English / Sahih Translation:

They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin. (QS. At-Tur, ayah 23)

Mufti Taqi Usmani

They will snatch from one another (in a friendly manner) a glass (of wine) carrying neither absurd talk, nor something leading to sin.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They will pass around to each other a drink ˹of pure wine,˺ which leads to no idle talk or sinfulness.

Ruwwad Translation Center

They will pass around to one another a glass [of pure wine] which does not lead to idle talk or sin.

A. J. Arberry

while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin,

Abdul Haleem

They pass around a cup which does not lead to any idle talk or sin.

Abdul Majid Daryabadi

They will therein snatch from one another a cup; therein will be neither vain babble nor sin.

Abdullah Yusuf Ali

They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.

Abul Ala Maududi

They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin.

Ahmed Ali

They will exchange cups of wine free of (incitement to) pleasantry or sin.

Ahmed Raza Khan

In it, they accept cups from each other, in which is neither any lewdness nor any sin.

Ali Quli Qarai

There they will pass from hand to hand a cup wherein there will be neither any vain talk nor sinful speech.

Ali Ünal

There they will pass among one another a cup wherein is (a drink inciting) no false, foolish talk nor sin.

Amatul Rahman Omar

Therein they will pass one to another a cup (of refreshing drink) which shall induce neither foul talk nor sin.

English Literal

They give each other in it a cup/wine , (there is) no nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes.

Faridul Haque

In it, they accept cups from each other, in which is neither any lewdness nor any sin.

Hamid S. Aziz

They shall pass from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.

Hilali & Khan

There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).

Maulana Mohammad Ali

And We shall aid them with fruit and flesh, as they desire.

Mohammad Habib Shakir

They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.

Muhammad Sarwar

They will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another.

Qaribullah & Darwish

There they will pass a goblet to one another with neither idle talk nor sin,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

There they shall pass from hand to hand a cup, free from any idle talk, and free from sin.

Wahiduddin Khan

There, they shall pass from hand to hand a cup which does not lead to any idle talk or sin.

Talal Itani

They will exchange therein a cup; wherein is neither harm, nor sin.

Tafsir jalalayn

They will pass from one to another therein, in Paradise, a cup, [of] wine, wherein is neither vain talk, which might come about between them as a result of drinking it, nor cause for sin, thereby, that might befall them -- in contrast to [the case with] the wine of this world.

Tafseer Ibn Kathir

يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا

There they shall pass from hand to hand a cup,

meaning, of wine, according to Ad-Dahhak,

لاَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ



free from any Laghw, and free from Ta'thim,

meaning, when they drink, they do not say any idle, vain words or utter dirty, sinful speech like the drunken people in this life do.

Ibn Abbas said that
Laghw means `falsehood' while Ta'thim means `lying'.

Mujahid said, "They do not curse each other nor sin."

Qatadah said,

"These were the consequences of drinking in this life, and Shaytan helped in this regard. Allah purified the wine of the Hereafter from the ills and harm caused by the wine of this life."

Therefore, Allah has purified the wine of the Hereafter from causing headaches, stomachaches and intoxication like the wine of this life. Allah stated that wine of the Hereafter shall not cause those who drink it to utter false, vain words that carry no benefit, full of foolishness and evil. Allah also described the wine of the Hereafter as beautiful in appearance, tasty and fruitful,

بَيْضَأءَ لَذَّةٍ لِّلشَّـرِبِينَ

لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ

White, delicious to the drinkers. Neither will they have Ghawl from that nor will they suffer intoxication therefrom. (37;46-47)

and,

لااَّ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ

Wherefrom they will get neither nay aching of the head nor any intoxication. (56;19)

Allah the Exalted said here,
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لاَّ لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
(There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw, and free from sin).

Allah said,

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُوْلُوٌ مَّكْنُونٌ