Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 12
At-Tur [52]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
الَّذِيْنَ هُمْ فِيْ خَوْضٍ يَّلْعَبُوْنَۘ (الطور : ٥٢)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Who
- hum
- هُمْ
- [they]
- fī
- فِى
- in
- khawḍin
- خَوْضٍ
- (vain) discourse
- yalʿabūna
- يَلْعَبُونَ
- are playing
Transliteration:
Allazeena hum fee khawdiny yal'aboon(QS. aṭ-Ṭūr:12)
English / Sahih Translation:
Who are in [empty] discourse amusing themselves. (QS. At-Tur, ayah 12)
Mufti Taqi Usmani
who are indulged in vain talk, playing (with truth),
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
those who amuse themselves with falsehood!
Ruwwad Translation Center
those who amuse themselves in falsehood.
A. J. Arberry
such as play at plunging,
Abdul Haleem
who amuse themselves with idle chatter:
Abdul Majid Daryabadi
Those who in wading sport themselves.
Abdullah Yusuf Ali
That play (and paddle) in shallow trifles.
Abul Ala Maududi
and amuse themselves with vain argumentation.
Ahmed Ali
Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries.
Ahmed Raza Khan
Those who are playing in pursuits.
Ali Quli Qarai
—those who play around in vain talk,
Ali Ünal
Those who are habitually playing, absorbed (in vanities):
Amatul Rahman Omar
Who indulge in idle talk and who are busy in vain pursuits.
English Literal
Those who, they are in a plunge/an engagement in conversation playing/amusing .
Faridul Haque
Those who are playing in pursuits.
Hamid S. Aziz
Those who sport in vain discourses.
Hilali & Khan
Who are playing in falsehood.
Maulana Mohammad Ali
Woe on that day to the deniers,
Mohammad Habib Shakir
Those who sport entering into vain discourses.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who play in talk of grave matters;
Muhammad Sarwar
and who indulged in false disputes against (God's revelations).
Qaribullah & Darwish
those who are in plunging, playing.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those who were, in their falsehood, playing.
Wahiduddin Khan
who divert themselves with idle chatter:
Talal Itani
Those who play with speculation.
Tafsir jalalayn
those who play around in vain talk, [in] falsehood, that is to say, those who are busily engaged with their disbelief;
Tafseer Ibn Kathir
Those who were in their falsehood, playing.
meaning, they live in this life in falsehood and make the religion the subject of their mockery and jest