Skip to content

Al-Qur'an Surah At-Tur Verse 12

At-Tur [52]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

الَّذِيْنَ هُمْ فِيْ خَوْضٍ يَّلْعَبُوْنَۘ (الطور : ٥٢)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Who
hum
هُمْ
[they]
فِى
in
khawḍin
خَوْضٍ
(vain) discourse
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
are playing

Transliteration:

Allazeena hum fee khawdiny yal'aboon (QS. aṭ-Ṭūr:12)

English / Sahih Translation:

Who are in [empty] discourse amusing themselves. (QS. At-Tur, ayah 12)

Mufti Taqi Usmani

who are indulged in vain talk, playing (with truth),

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

those who amuse themselves with falsehood!

Ruwwad Translation Center

those who amuse themselves in falsehood.

A. J. Arberry

such as play at plunging,

Abdul Haleem

who amuse themselves with idle chatter:

Abdul Majid Daryabadi

Those who in wading sport themselves.

Abdullah Yusuf Ali

That play (and paddle) in shallow trifles.

Abul Ala Maududi

and amuse themselves with vain argumentation.

Ahmed Ali

Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries.

Ahmed Raza Khan

Those who are playing in pursuits.

Ali Quli Qarai

—those who play around in vain talk,

Ali Ünal

Those who are habitually playing, absorbed (in vanities):

Amatul Rahman Omar

Who indulge in idle talk and who are busy in vain pursuits.

English Literal

Those who, they are in a plunge/an engagement in conversation playing/amusing .

Faridul Haque

Those who are playing in pursuits.

Hamid S. Aziz

Those who sport in vain discourses.

Hilali & Khan

Who are playing in falsehood.

Maulana Mohammad Ali

Woe on that day to the deniers,

Mohammad Habib Shakir

Those who sport entering into vain discourses.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who play in talk of grave matters;

Muhammad Sarwar

and who indulged in false disputes against (God's revelations).

Qaribullah & Darwish

those who are in plunging, playing.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those who were, in their falsehood, playing.

Wahiduddin Khan

who divert themselves with idle chatter:

Talal Itani

Those who play with speculation.

Tafsir jalalayn

those who play around in vain talk, [in] falsehood, that is to say, those who are busily engaged with their disbelief;

Tafseer Ibn Kathir

Those who were in their falsehood, playing.

meaning, they live in this life in falsehood and make the religion the subject of their mockery and jest