Skip to content

Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 9

Adh-Dhariyat [51]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يُّؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ اُفِكَۗ (الذاريات : ٥١)

Deluded away
from it
(is he) who
is deluded


Yu'faku 'anhu man ufik (QS. aḏ-Ḏāriyāt:9)

English / Sahih Translation:

Deluded away from it [i.e., the Quran] is he who is deluded. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 9)

Mufti Taqi Usmani

Turned away from this (Qur’ān) is the one who is turned away (totally from the truth.)

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it.[[ Other possible translations: 1. “… by which the deluded are turned away.” 2. “Whoever is turned away from it is ˹truly˺ deluded.”]]

Ruwwad Translation Center

He who is diverted from it is destined to be diverted.

A. J. Arberry

and perverted therefrom are some.

Abdul Haleem

those who turn away from it are [truly] deceived.

Abdul Majid Daryabadi

Turned aside therefrom is who is turned aside.

Abdullah Yusuf Ali

Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.

Abul Ala Maududi

though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it).

Ahmed Ali

From which only he turns who is turned away.

Ahmed Raza Khan

Only those who are destined to revert, are reverted from it.

Ali Quli Qarai

He who has been turned away [from the truth] is turned away from it.

Ali Ünal

Whoever has been deluded from it (the Qur’an) is (first) self-deluded (turning away from the right way in thought, belief, and action).

Amatul Rahman Omar

Through which are deluded away (from the truth) such as would be deluded (to falsehood).

English Literal

Who was lied to/turned away from it, he (will) be lied to/turned away.

Faridul Haque

Only those who are destined to revert, are reverted from it.

Hamid S. Aziz

He is turned away by them from truth, who would be (or wishes to be) turned away.

Hilali & Khan

Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).

Maulana Mohammad Ali

Surely you are of warying opinion --

Mohammad Habib Shakir

He is turned away from it who would be turned away.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He is made to turn away from it who is (himself) averse.

Muhammad Sarwar

Let whoever wishes, turn away from Our Quran.

Qaribullah & Darwish

and are turned away from him who is turned.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Turned aside therefrom is he who is turned aside.

Wahiduddin Khan

he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away.

Talal Itani

Averted from it is he who is averted.

Tafsir jalalayn

He is turned away therefrom, from the Prophet (s) and the Qur'n, that is, [turned away] from believing therein, who has deviated, [who has been] turned away from guidance in God's, exalted be He.

Tafseer Ibn Kathir

Turned aside therefrom is he who is turned aside.

Allah says, these confused and different opinions only fool those who are inwardly misguided. Surely, such falsehood is accepted, embraced and it becomes the source of confusion only for those who are misguided and originally liars, the fools who have no sound comprehension, as Allah said,

فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ

مَأ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَـتِنِينَ

إِلاَّ مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ

So, verily you and those whom you worship cannot lead astray, except those who are predetermined to burn in Hell! (37;161-163)

Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, and As-Suddi said;
يُوْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
(Turned aside therefrom is he who is turned aside).

"He who is misguided is led astray from it. "

Allah said;

قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ