Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 9
Adh-Dhariyat [51]: 9 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يُّؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ اُفِكَۗ (الذاريات : ٥١)
- yu'faku
- يُؤْفَكُ
- Deluded away
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from it
- man
- مَنْ
- (is he) who
- ufika
- أُفِكَ
- is deluded
Transliteration:
Yu'faku 'anhu man ufik(QS. aḏ-Ḏāriyāt:9)
English / Sahih Translation:
Deluded away from it [i.e., the Quran] is he who is deluded. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 9)
Mufti Taqi Usmani
Turned away from this (Qur’ān) is the one who is turned away (totally from the truth.)
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it.[[ Other possible translations: 1. “… by which the deluded are turned away.” 2. “Whoever is turned away from it is ˹truly˺ deluded.”]]
Ruwwad Translation Center
He who is diverted from it is destined to be diverted.
A. J. Arberry
and perverted therefrom are some.
Abdul Haleem
those who turn away from it are [truly] deceived.
Abdul Majid Daryabadi
Turned aside therefrom is who is turned aside.
Abdullah Yusuf Ali
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
Abul Ala Maududi
though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it).
Ahmed Ali
From which only he turns who is turned away.
Ahmed Raza Khan
Only those who are destined to revert, are reverted from it.
Ali Quli Qarai
He who has been turned away [from the truth] is turned away from it.
Ali Ünal
Whoever has been deluded from it (the Qur’an) is (first) self-deluded (turning away from the right way in thought, belief, and action).
Amatul Rahman Omar
Through which are deluded away (from the truth) such as would be deluded (to falsehood).
English Literal
Who was lied to/turned away from it, he (will) be lied to/turned away.
Faridul Haque
Only those who are destined to revert, are reverted from it.
Hamid S. Aziz
He is turned away by them from truth, who would be (or wishes to be) turned away.
Hilali & Khan
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).
Maulana Mohammad Ali
Surely you are of warying opinion --
Mohammad Habib Shakir
He is turned away from it who would be turned away.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
Muhammad Sarwar
Let whoever wishes, turn away from Our Quran.
Qaribullah & Darwish
and are turned away from him who is turned.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Turned aside therefrom is he who is turned aside.
Wahiduddin Khan
he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away.
Talal Itani
Averted from it is he who is averted.
Tafsir jalalayn
He is turned away therefrom, from the Prophet (s) and the Qur'n, that is, [turned away] from believing therein, who has deviated, [who has been] turned away from guidance in God's, exalted be He.
Tafseer Ibn Kathir
Turned aside therefrom is he who is turned aside.
Allah says, these confused and different opinions only fool those who are inwardly misguided. Surely, such falsehood is accepted, embraced and it becomes the source of confusion only for those who are misguided and originally liars, the fools who have no sound comprehension, as Allah said,
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
مَأ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَـتِنِينَ
إِلاَّ مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
So, verily you and those whom you worship cannot lead astray, except those who are predetermined to burn in Hell! (37;161-163)
Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, and As-Suddi said;
يُوْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
(Turned aside therefrom is he who is turned aside).
"He who is misguided is led astray from it. "
Allah said;
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ