Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 60
Adh-Dhariyat [51]: 60 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ يَّوْمِهِمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ ࣖ (الذاريات : ٥١)
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- Then woe
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- min
- مِن
- from
- yawmihimu
- يَوْمِهِمُ
- their Day
- alladhī
- ٱلَّذِى
- which
- yūʿadūna
- يُوعَدُونَ
- they are promised
Transliteration:
Fawailul lillazeena kafaroo miny yawmihimul lazee yoo'adoon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:60)
English / Sahih Translation:
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 60)
Mufti Taqi Usmani
Woe, then, to those who disbelieve because of the Day of theirs that they are promised (for punishment).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe then to the disbelievers when they face their Day which they are warned of!
Ruwwad Translation Center
So woe to those who disbelieve from [the punishment of] the Day which they are promised.
A. J. Arberry
So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.
Abdul Haleem
and woe betide those who deny the truth on the Day they have been promised.
Abdul Majid Daryabadi
Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised.
Abdullah Yusuf Ali
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
Abul Ala Maududi
Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread.
Ahmed Ali
Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.
Ahmed Raza Khan
So ruin is for disbelievers, from their day – which they are promised.
Ali Quli Qarai
Woe to the faithless for the day they are promised!
Ali Ünal
Then, woe to those who disbelieve because of their Day with which they are threatened.
Amatul Rahman Omar
(Yet they should not forget that) destruction is in store for those who disbelieve, on account of that day of theirs the punishment of which they have been promised.
English Literal
So calamity/scandal to those who disbelieved from their day/time which they are being promised.387
Faridul Haque
So ruin is for disbelievers, from their day - which they are promised.
Hamid S. Aziz
Woe to those who disbelieve because of their Day which they are promised.
Hilali & Khan
Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).
Maulana Mohammad Ali
Surely the lot of the wrongdoers is as was the lot of their companions, so let them not ask Me to hasten on.
Mohammad Habib Shakir
Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
Muhammad Sarwar
Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes!
Qaribullah & Darwish
Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised.
Wahiduddin Khan
woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised.
Talal Itani
So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised.
Tafsir jalalayn
For woe, a terrible chastisement [will come], to those who disbelieve, from, upon, that day of theirs which they are promised, that is, the Day of Resurrection. Meccan, consisting of 49 verses.
Tafseer Ibn Kathir
Then woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised.
meaning, the Day of Resurrection.
This is the end of the Tafsir of Surah Adh-Dhariyat; all praise is due to Allah and all the favors come from Him Alone