Al-Qur'an Surah Adh-Dhariyat Verse 59
Adh-Dhariyat [51]: 59 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاِنَّ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذَنُوْبًا مِّثْلَ ذَنُوْبِ اَصْحٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُوْنِ (الذاريات : ٥١)
- fa-inna
- فَإِنَّ
- So indeed
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- for those who
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- do wrong
- dhanūban
- ذَنُوبًا
- (is) a portion
- mith'la
- مِّثْلَ
- like
- dhanūbi
- ذَنُوبِ
- (the) portion
- aṣḥābihim
- أَصْحَٰبِهِمْ
- (of) their companions
- falā
- فَلَا
- so let them not ask Me to hasten
- yastaʿjilūni
- يَسْتَعْجِلُونِ
- so let them not ask Me to hasten
Transliteration:
Fa inna lillazeena zalamoo zanoobam misla zanoobi ashaabihim falaa yasta'jiloon(QS. aḏ-Ḏāriyāt:59)
English / Sahih Translation:
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their companions [i.e., predecessors], so let them not impatiently urge Me. (QS. Adh-Dhariyat, ayah 59)
Mufti Taqi Usmani
So, those who did wrong will have their turn like the turn of their counterparts. So, they should not ask Me to hasten on.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The wrongdoers will certainly have a share ˹of the torment˺ like that of their predecessors. So do not let them ask Me to hasten ˹it˺.
Ruwwad Translation Center
Indeed, those who do wrong will have a share [of [punishment] like that of their predecessors, so let them not ask Me to hasten it.
A. J. Arberry
The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me!
Abdul Haleem
The evildoers, like their predecessors, will have a share of punishment- they need not ask Me to hasten it-
Abdul Majid Daryabadi
So verily Unto those who do wrong there is a portion like Unto the portion of their fellows; wherefore let them not ask Me to hasten on.
Abdullah Yusuf Ali
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations); then let them not ask Me to hasten (that portion)!
Abul Ala Maududi
The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me.
Ahmed Ali
Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment).
Ahmed Raza Khan
And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions – so they must not ask Me to hasten.
Ali Quli Qarai
Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate].
Ali Ünal
So surely those who commit the greatest wrong (namely, not believing in and worshipping God or associating partners with Him in worship), will have their share (of the punishment) like the share of their fellows (of old who were destroyed). Then, let them not ask Me to hasten it.
Amatul Rahman Omar
Those who do injustice (to Our Messengers) should meet the fate (of miseries) like the fate of their fellows (of old). Therefore do not let them ask Me to hasten on (the punishment which awaits them).
English Literal
So that to those who were unjust/oppressive (are) crimes, equal/alike (to) their company`s/friends` crimes, so do not hurry/hasten Me .386
Faridul Haque
And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions - so they must not ask Me to hasten.
Hamid S. Aziz
And lo! Those who do wrong shall have a portion like the portion of those of earlier generations, therefore let them not ask Me to hasten.
Hilali & Khan
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!
Maulana Mohammad Ali
Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.
Mohammad Habib Shakir
So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
Muhammad Sarwar
The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them.
Qaribullah & Darwish
The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on!
Wahiduddin Khan
The wrongdoers will meet the same fate as their predecessors, let them not ask Me to hasten on [the punishment],
Talal Itani
Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me.
Tafsir jalalayn
And for those who have wronged, their souls through disbelief, from among the people of Mecca and others, there will assuredly be a lot, a share of chastisement, like the lot, the share, of their counterparts, who perished before them. So let them not ask Me to hasten on, the chastisement, should I give them respite until the Day of Resurrection.
Tafseer Ibn Kathir
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا
And verily, for those who do wrong, there is a portion,
indicates that they will receive their due share of the torment,
مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَ يَسْتَعْجِلُونِ
like the evil portion (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on!
let them not ask that the punishment is rushed to them, for it will surely come,
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ