Skip to content

Al-Qur'an Surah Qaf Verse 43

Qaf [50]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّا نَحْنُ نُحْيٖ وَنُمِيْتُ وَاِلَيْنَا الْمَصِيْرُۙ (ق : ٥٠)

innā
إِنَّا
Indeed We
naḥnu
نَحْنُ
[We]
nuḥ'yī
نُحْىِۦ
[We] give life
wanumītu
وَنُمِيتُ
and [We] cause death
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
and to Us
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return

Transliteration:

Innaa Nahnu nuhyee wa numeetu wa ilainal maseer (QS. Q̈āf:43)

English / Sahih Translation:

Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination (QS. Qaf, ayah 43)

Mufti Taqi Usmani

Surely We alone give life and bring death, and to Us is the final return

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.

Ruwwad Translation Center

Indeed, it is We Who give life and cause death, and to Us is the final return.

A. J. Arberry

It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming.

Abdul Haleem

It is We who give life and death; the final return will be to Us

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying.

Abdullah Yusuf Ali

Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-

Abul Ala Maududi

Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all return

Ahmed Ali

We are the one who give life and death, and to Us will be the destination.

Ahmed Raza Khan

Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return.

Ali Quli Qarai

Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the [final] destination.

Ali Ünal

Surely it is We Who give life and cause to die, and to Us is the homecoming.

Amatul Rahman Omar

It is We Who give life and cause death and to Us is the (final) return (of all).

English Literal

That We, We revive/make alive, and We make die, and to Us (is) the end/destination.

Faridul Haque

Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return.

Hamid S. Aziz

Surely We give life and cause to die, and to Us is the final destination (or goal).

Hilali & Khan

Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return,

Maulana Mohammad Ali

The day when they hear the cry in truth. That is the day of coming forth.

Mohammad Habib Shakir

Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.

Muhammad Sarwar

We give life and cause things to die. To Us all things will return.

Qaribullah & Darwish

It is We who give life and make to die. To Us is the arrival.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, it is We Who give life and cause death; and to Us is the final return.

Wahiduddin Khan

Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all return

Talal Itani

It is We who control life and death, and to Us is the destination.

Tafsir jalalayn

Indeed it is We Who give life and bring death, and to Us is the journey's end.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, it is We Who give life and cause death; and to Us is the final return.

Allah is He Who starts creation and then brings it back to life, and the latter is easier for Him; to Him is the final return of all creations. At this time, He will recompense each according to his or her deeds, good for good and evil for evil.

Allah the Exalted said