Al-Qur'an Surah Qaf Verse 43
Qaf [50]: 43 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّا نَحْنُ نُحْيٖ وَنُمِيْتُ وَاِلَيْنَا الْمَصِيْرُۙ (ق : ٥٠)
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- naḥnu
- نَحْنُ
- [We]
- nuḥ'yī
- نُحْىِۦ
- [We] give life
- wanumītu
- وَنُمِيتُ
- and [We] cause death
- wa-ilaynā
- وَإِلَيْنَا
- and to Us
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (is) the final return
Transliteration:
Innaa Nahnu nuhyee wa numeetu wa ilainal maseer(QS. Q̈āf:43)
English / Sahih Translation:
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination (QS. Qaf, ayah 43)
Mufti Taqi Usmani
Surely We alone give life and bring death, and to Us is the final return
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.
Ruwwad Translation Center
Indeed, it is We Who give life and cause death, and to Us is the final return.
A. J. Arberry
It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming.
Abdul Haleem
It is We who give life and death; the final return will be to Us
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying.
Abdullah Yusuf Ali
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-
Abul Ala Maududi
Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all return
Ahmed Ali
We are the one who give life and death, and to Us will be the destination.
Ahmed Raza Khan
Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return.
Ali Quli Qarai
Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the [final] destination.
Ali Ünal
Surely it is We Who give life and cause to die, and to Us is the homecoming.
Amatul Rahman Omar
It is We Who give life and cause death and to Us is the (final) return (of all).
English Literal
That We, We revive/make alive, and We make die, and to Us (is) the end/destination.
Faridul Haque
Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return.
Hamid S. Aziz
Surely We give life and cause to die, and to Us is the final destination (or goal).
Hilali & Khan
Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return,
Maulana Mohammad Ali
The day when they hear the cry in truth. That is the day of coming forth.
Mohammad Habib Shakir
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.
Muhammad Sarwar
We give life and cause things to die. To Us all things will return.
Qaribullah & Darwish
It is We who give life and make to die. To Us is the arrival.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, it is We Who give life and cause death; and to Us is the final return.
Wahiduddin Khan
Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all return
Talal Itani
It is We who control life and death, and to Us is the destination.
Tafsir jalalayn
Indeed it is We Who give life and bring death, and to Us is the journey's end.
Tafseer Ibn Kathir
Verily, it is We Who give life and cause death; and to Us is the final return.
Allah is He Who starts creation and then brings it back to life, and the latter is easier for Him; to Him is the final return of all creations. At this time, He will recompense each according to his or her deeds, good for good and evil for evil.
Allah the Exalted said