Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Ma'idah Verse 16

Al-Ma'idah [5]: 16 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يَّهْدِيْ بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَيُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ بِاِذْنِهٖ وَيَهْدِيْهِمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ (المائدة : ٥)

yahdī
يَهْدِى
Guides
bihi
بِهِ
with it
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
mani
مَنِ
(those) who
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
seek
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
subula
سُبُلَ
(to the) ways
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
(of) the peace
wayukh'rijuhum
وَيُخْرِجُهُم
and brings them out
mina
مِّنَ
from
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknessess
ilā
إِلَى
to
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
wayahdīhim
وَيَهْدِيهِمْ
and guides them
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) way
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
(the) straight

Transliteration:

Yahdee bihil laahu manit taba'a ridwaanahoo subulas salaami wa yukhrijuhum minaz zulumaati ilan noori bi iznihee wa yahdeehim ilaa Siraatim Mustaqeem (QS. al-Māʾidah:16)

English / Sahih Translation:

By which Allah guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides them to a straight path. (QS. Al-Ma'idah, ayah 16)

Mufti Taqi Usmani

with it Allah guides those who follow His pleasure to the pathways of peace, and brings them out, by His will, from the depths of darkness into the light, and guides them to a straight path.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

through which Allah guides those who seek His pleasure to the ways of peace, brings them out of darkness and into light by His Will, and guides them to the Straight Path.

Ruwwad Translation Center

through which Allah guides those who seek His pleasure to the ways of peace, and brings them out of the depths of darkness to the light by His Will, and guides them to a straight path.

A. J. Arberry

whereby God guides whosoever follows His good pleasure in the ways of peace, and brings them forth from the shadows into the light by His leave; and He guides them to a straight path.

Abdul Haleem

with which God guides to the ways of peace those who follow what pleases Him, bringing them from darkness out into light, by His will, and guiding them to a straight path.

Abdul Majid Daryabadi

Therewith Allah guideth those who follow His goodwill unto the ways of safety, and bringeth them forth out of darkness into the light by His leave, and guideth them onto the right path.

Abdullah Yusuf Ali

Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight.

Abul Ala Maududi

through which Allah shows to all who seek to please Him the paths leading to safety. He brings them out, by His leave, from darkness to light and directs them on to the straight way.

Ahmed Ali

Through which God will lead those who follow His pleasure to the path of peace, and guide them out of darkness into light by His will, and to the path that is straight.

Ahmed Raza Khan

With it, Allah guides whoever obeys the will of Allah to the paths of peace, and takes them out of darkness towards light by His command, and guides them to the Straight Path.

Ali Quli Qarai

With it Allah guides those who follow [the course of] His pleasure to the ways of peace, and brings them out from darkness into light by His will, and guides them to a straight path.

Ali Ünal

Whereby God guides whoever strives after His good pleasure (by acting in the way He approves) to the ways of peace, salvation, and safety. And He leads them by His leave out of all kinds of (intellectual, spiritual, social, economic, and political) darkness into light, and guides them to a straight path (in belief, thought, and action).

Amatul Rahman Omar

Allâh guides with this (Book) those who follow His good pleasure to the ways of peace (both physical and spiritual), and He takes them out of all kinds of darkness into the light, by His leave, and guides them along the exact right path.

English Literal

God guides with it who followed His satisfaction, the security`s/peace`s ways/paths, and He brings them out from the darknesses to the light with His permission, and He guides them to a straight/direct road/way.

Faridul Haque

With it, Allah guides whoever obeys the will of Allah to the paths of peace, and takes them out of darkness towards light by His command, and guides them to the Straight Path.

Hamid S. Aziz

They, indeed, have disbelieved who say, "Verily, Allah is the Messiah the son of Mary." Say, "Who can do anything against Allah, if He wished to destroy the Messiah, the son of Mary, and his mother, and those who are on earth altogether?" Allah´s is the kingdom of the heavens and the earth and what is between the two; He creates what He will, for Allah has power over all things!

Hilali & Khan

Wherewith Allah guides all those who seek His Good Pleasure to ways of peace, and He brings them out of darkness by His Will unto light and guides them to a Straight Way (Islamic Monotheism).

Maulana Mohammad Ali

O People of the Book, indeed Our Messenger has come to you, making clear to you much of that which you concealed of the Book and passing over much. Indeed, there has come to you from Allah, a Light and a clear Book,

Mohammad Habib Shakir

With it Allah guides him who will follow His pleasure into the ways of safety and brings them out of utter darkness into light by His will and guides them to the right path.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight path.

Muhammad Sarwar

to show the way of peace to those who seek His pleasure, to bring them out of darkness into light through His will and to guide them to the right path.

Qaribullah & Darwish

with which Allah guides those who seek His pleasure to the Paths of Peace. By His permission He takes them out from darkness to the light, and guides them to a Straight Path.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Wherewith Allah guides all those who seek His Pleasure to ways of peace, and He brings them out of darkness by His permission unto light and guides them to a straight path.

Wahiduddin Khan

whereby God guides to the ways of peace all who seek His good pleasure, bringing them from darkness to the light, by His will, and guiding them to a straight path.

Talal Itani

God guides with it whoever follows His approval to the ways of peace, and He brings them out of darkness into light, by His permission, and He guides them in a straight path.

Tafsir jalalayn

whereby, that is, the Book by which, God guides whoever follows His good pleasure, by believing, to the ways of peace, the paths of safety, and brings them forth from the shadows, [from] unbelief, into the light, [into] belief, by His leave, by His will, and He guides them to a straight path, the religion of Islam.

Tafseer Ibn Kathir

يَهْدِي بِهِ اللّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلَمِ

Indeed, there has come to you from Allah a light and a plain Book. Wherewith Allah guides all those who seek His pleasure to ways of peace.

meaning, ways of safety and righteousness,

وَيُخْرِجُهُم مِّنِ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ



and He brings them out of darkness by His permission unto light and guides them to a straight path.

He thus saves them from destruction and explains to them the best, most clear path. Therefore, He protects them from what they fear, and brings about the best of what they long for, all the while ridding them of misguidance and directing them to the best, most righteous state of being