Skip to content

Surah Al-Ma'idah - Page: 3

(The Table Spread)

21

يٰقَوْمِ ادْخُلُوا الْاَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِيْ كَتَبَ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوْا خٰسِرِيْنَ ٢١

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
l-muqadasata
ٱلْمُقَدَّسَةَ
the Holy
allatī
ٱلَّتِى
which
kataba
كَتَبَ
(has been) ordained
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
lakum
لَكُمْ
for you
walā
وَلَا
and (do) not
tartaddū
تَرْتَدُّوا۟
turn
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
adbārikum
أَدْبَارِكُمْ
your backs
fatanqalibū
فَتَنقَلِبُوا۟
then you will turn back
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
(as) losers"
O my people, enter the blessed land [i.e., Palestine] which Allah has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allah's cause] and [thus] become losers." (QS. [5] Al-Ma'idah: 21)
Tafsir
22

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّ فِيْهَا قَوْمًا جَبَّارِيْنَۖ وَاِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَا حَتّٰى يَخْرُجُوْا مِنْهَاۚ فَاِنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَا فَاِنَّا دٰخِلُوْنَ ٢٢

qālū
قَالُوا۟
They said
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
inna
إِنَّ
Indeed
fīhā
فِيهَا
in it
qawman
قَوْمًا
(are) people
jabbārīna
جَبَّارِينَ
(of) tyrannical strength
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
lan
لَن
never
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَا
will enter it
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they leave
min'hā
مِنْهَا
from it
fa-in
فَإِن
and if
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they leave
min'hā
مِنْهَا
[from] it
fa-innā
فَإِنَّا
then certainly we (will)
dākhilūna
دَٰخِلُونَ
enter (it)"
They said, "O Moses, indeed within it is a people of tyrannical strength, and indeed, we will never enter it until they leave it; but if they leave it, then we will enter." (QS. [5] Al-Ma'idah: 22)
Tafsir
23

قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوْا عَلَيْهِمُ الْبَابَۚ فَاِذَا دَخَلْتُمُوْهُ فَاِنَّكُمْ غٰلِبُوْنَ ەۙ وَعَلَى اللّٰهِ فَتَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ٢٣

qāla
قَالَ
Said
rajulāni
رَجُلَانِ
two men
mina
مِنَ
from
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yakhāfūna
يَخَافُونَ
feared (Allah)
anʿama
أَنْعَمَ
(had) favored
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
[on] both of them
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
l-bāba
ٱلْبَابَ
(through) the gate
fa-idhā
فَإِذَا
then when
dakhaltumūhu
دَخَلْتُمُوهُ
you have entered it
fa-innakum
فَإِنَّكُمْ
then indeed, you (will be)
ghālibūna
غَٰلِبُونَۚ
victorious
waʿalā
وَعَلَى
And upon
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
fatawakkalū
فَتَوَكَّلُوٓا۟
then put your trust
in
إِن
if
kuntum
كُنتُم
you are
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
Said two men from those who feared [to disobey] upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers." (QS. [5] Al-Ma'idah: 23)
Tafsir
24

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ اَبَدًا مَّا دَامُوْا فِيْهَا ۖفَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَآ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوْنَ ٢٤

qālū
قَالُوا۟
They said
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa!
innā
إِنَّا
Indeed, we
lan
لَن
never
nadkhulahā
نَّدْخُلَهَآ
will enter it
abadan
أَبَدًا
ever
مَّا
for
dāmū
دَامُوا۟
as long as they are
fīhā
فِيهَاۖ
in it
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
So go
anta
أَنتَ
you
warabbuka
وَرَبُّكَ
and your Lord
faqātilā
فَقَٰتِلَآ
and you both fight
innā
إِنَّا
Indeed, we
hāhunā
هَٰهُنَا
are [here]
qāʿidūna
قَٰعِدُونَ
sitting"
They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here." (QS. [5] Al-Ma'idah: 24)
Tafsir
25

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ اِلَّا نَفْسِيْ وَاَخِيْ فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ٢٥

qāla
قَالَ
He said
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
innī
إِنِّى
Indeed, I
لَآ
(do) not
amliku
أَمْلِكُ
(have) power
illā
إِلَّا
except
nafsī
نَفْسِى
(over) myself
wa-akhī
وَأَخِىۖ
and my brother
fa-uf'ruq
فَٱفْرُقْ
so (make a) separation
baynanā
بَيْنَنَا
between us
wabayna
وَبَيْنَ
and between
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(the) defiantly disobedient"
[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess [i.e., control] except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people." (QS. [5] Al-Ma'idah: 25)
Tafsir
26

قَالَ فَاِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ اَرْبَعِيْنَ سَنَةً ۚيَتِيْهُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ ٢٦

qāla
قَالَ
(Allah) said
fa-innahā
فَإِنَّهَا
"Then indeed it
muḥarramatun
مُحَرَّمَةٌ
(will be) forbidden
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۛ
to them
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
(for) forty
sanatan
سَنَةًۛ
years
yatīhūna
يَتِيهُونَ
they will wander
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
falā
فَلَا
So (do) not
tasa
تَأْسَ
grieve
ʿalā
عَلَى
over
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient"
[Allah] said, "Then indeed, it is forbidden to them for forty years [in which] they will wander throughout the land. So do not grieve over the defiantly disobedient people." (QS. [5] Al-Ma'idah: 26)
Tafsir
27

۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ ابْنَيْ اٰدَمَ بِالْحَقِّۘ اِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ اَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْاٰخَرِۗ قَالَ لَاَقْتُلَنَّكَ ۗ قَالَ اِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّٰهُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ٢٧

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
naba-a
نَبَأَ
the story
ib'nay
ٱبْنَىْ
(of) two sons
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
idh
إِذْ
when
qarrabā
قَرَّبَا
both offered
qur'bānan
قُرْبَانًا
a sacrifice
fatuqubbila
فَتُقُبِّلَ
and it was accepted
min
مِنْ
from
aḥadihimā
أَحَدِهِمَا
one of them
walam
وَلَمْ
and not
yutaqabbal
يُتَقَبَّلْ
was accepted
mina
مِنَ
from
l-ākhari
ٱلْءَاخَرِ
the other
qāla
قَالَ
Said (the latter)
la-aqtulannaka
لَأَقْتُلَنَّكَۖ
"Surely I will kill you"
qāla
قَالَ
Said (the former)
innamā
إِنَّمَا
"Only
yataqabbalu
يَتَقَبَّلُ
accepts
l-lahu
ٱللَّهُ
(does) Allah
mina
مِنَ
from
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the God fearing
And recite to them the story of Adam's two sons, in truth, when they both made an offering [to Allah], and it was accepted from one of them but was not accepted from the other. Said [the latter], "I will surely kill you." Said [the former], "Indeed, Allah only accepts from the righteous [who fear Him]. (QS. [5] Al-Ma'idah: 27)
Tafsir
28

لَىِٕنْۢ بَسَطْتَّ اِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِيْ مَآ اَنَا۠ بِبَاسِطٍ يَّدِيَ اِلَيْكَ لِاَقْتُلَكَۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ ٢٨

la-in
لَئِنۢ
If
basaṭta
بَسَطتَ
you stretch
ilayya
إِلَىَّ
towards me
yadaka
يَدَكَ
your hand
litaqtulanī
لِتَقْتُلَنِى
to kill me
مَآ
not
anā
أَنَا۠
will I
bibāsiṭin
بِبَاسِطٍ
stretch
yadiya
يَدِىَ
my hand
ilayka
إِلَيْكَ
towards you
li-aqtulaka
لِأَقْتُلَكَۖ
to kill you
innī
إِنِّىٓ
indeed I
akhāfu
أَخَافُ
fear
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
rabba
رَبَّ
(the) Lord
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
If you should raise your hand toward me to kill me – I shall not raise my hand toward you to kill you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds. (QS. [5] Al-Ma'idah: 28)
Tafsir
29

اِنِّيْٓ اُرِيْدُ اَنْ تَبُوْۤاَ بِاِثْمِيْ وَاِثْمِكَ فَتَكُوْنَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِۚ وَذٰلِكَ جَزَاۤؤُا الظّٰلِمِيْنَۚ ٢٩

innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
urīdu
أُرِيدُ
wish
an
أَن
that
tabūa
تَبُوٓأَ
you be laden
bi-ith'mī
بِإِثْمِى
with my sin
wa-ith'mika
وَإِثْمِكَ
and your sin
fatakūna
فَتَكُونَ
so you will be
min
مِنْ
among
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
(of) the Fire
wadhālika
وَذَٰلِكَ
and that
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(is the) recompense
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrong-doers"
Indeed, I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers." (QS. [5] Al-Ma'idah: 29)
Tafsir
30

فَطَوَّعَتْ لَهٗ نَفْسُهٗ قَتْلَ اَخِيْهِ فَقَتَلَهٗ فَاَصْبَحَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ٣٠

faṭawwaʿat
فَطَوَّعَتْ
Then prompted
lahu
لَهُۥ
to him
nafsuhu
نَفْسُهُۥ
his soul
qatla
قَتْلَ
(to) kill
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
faqatalahu
فَقَتَلَهُۥ
so he killed him
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
and became
mina
مِنَ
of
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
And his soul permitted to him the murder of his brother, so he killed him and became among the losers. (QS. [5] Al-Ma'idah: 30)
Tafsir