Skip to content

Surah Al-Ma'idah - Page: 2

(The Table Spread)

11

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَّبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ ࣖ ١١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favor
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
idh
إِذْ
when
hamma
هَمَّ
(were) determined
qawmun
قَوْمٌ
a people
an
أَن
[to]
yabsuṭū
يَبْسُطُوٓا۟
stretch
ilaykum
إِلَيْكُمْ
towards you
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
fakaffa
فَكَفَّ
but He restrained
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
ʿankum
عَنكُمْۖ
from you
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
waʿalā
وَعَلَى
And upon
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put the trust
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely. (QS. [5] Al-Ma'idah: 11)
Tafsir
12

۞ وَلَقَدْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيْبًاۗ وَقَالَ اللّٰهُ اِنِّيْ مَعَكُمْ ۗ لَىِٕنْ اَقَمْتُمُ الصَّلٰوةَ وَاٰتَيْتُمُ الزَّكٰوةَ وَاٰمَنْتُمْ بِرُسُلِيْ وَعَزَّرْتُمُوْهُمْ وَاَقْرَضْتُمُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّاُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَلَاُدْخِلَنَّكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۚ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ١٢

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
akhadha
أَخَذَ
took
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
mīthāqa
مِيثَٰقَ
a Covenant
banī
بَنِىٓ
(from the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
wabaʿathnā
وَبَعَثْنَا
and We appointed
min'humu
مِنْهُمُ
among them
ith'nay
ٱثْنَىْ
two
ʿashara
عَشَرَ
(and) ten
naqīban
نَقِيبًاۖ
leaders
waqāla
وَقَالَ
And said
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
innī
إِنِّى
"Indeed, I (am)
maʿakum
مَعَكُمْۖ
with you
la-in
لَئِنْ
if
aqamtumu
أَقَمْتُمُ
you establish
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
waātaytumu
وَءَاتَيْتُمُ
and give
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
waāmantum
وَءَامَنتُم
and you believe
birusulī
بِرُسُلِى
in My Messengers
waʿazzartumūhum
وَعَزَّرْتُمُوهُمْ
and you assist them
wa-aqraḍtumu
وَأَقْرَضْتُمُ
and you loan
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
qarḍan
قَرْضًا
a loan
ḥasanan
حَسَنًا
goodly
la-ukaffiranna
لَّأُكَفِّرَنَّ
surely I will remove
ʿankum
عَنكُمْ
from you
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
wala-ud'khilannakum
وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ
and I will surely admit you
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) gardens
tajrī
تَجْرِى
flow
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
the rivers
faman
فَمَن
But whoever
kafara
كَفَرَ
disbelieved
baʿda
بَعْدَ
after
dhālika
ذَٰلِكَ
that
minkum
مِنكُمْ
among you
faqad
فَقَدْ
then certainly
ḍalla
ضَلَّ
he strayed
sawāa
سَوَآءَ
(from the) right
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
way
And Allah had already taken a covenant from the Children of Israel, and We delegated from among them twelve leaders. And Allah said, "I am with you. If you establish prayer and give Zakah and believe in My messengers and support them and loan Allah a goodly loan, I will surely remove from you your misdeeds and admit you to gardens beneath which rivers flow. But whoever of you disbelieves after that has certainly strayed from the soundness of the way." (QS. [5] Al-Ma'idah: 12)
Tafsir
13

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوْبَهُمْ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَاۤىِٕنَةٍ مِّنْهُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ١٣

fabimā
فَبِمَا
So for
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
laʿannāhum
لَعَنَّٰهُمْ
We cursed them
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
qulūbahum
قُلُوبَهُمْ
their hearts
qāsiyatan
قَٰسِيَةًۖ
hard
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
ʿan
عَن
from
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦۙ
their places
wanasū
وَنَسُوا۟
and forgot
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
mimmā
مِّمَّا
of what
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
bihi
بِهِۦۚ
of [it]
walā
وَلَا
And not
tazālu
تَزَالُ
will you cease
taṭṭaliʿu
تَطَّلِعُ
to discover
ʿalā
عَلَىٰ
of
khāinatin
خَآئِنَةٍ
treachery
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
illā
إِلَّا
except
qalīlan
قَلِيلًا
a few
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
But forgive
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
wa-iṣ'faḥ
وَٱصْفَحْۚ
and overlook
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hardened. They distort words from their [proper] places [i.e., usages] and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good. (QS. [5] Al-Ma'idah: 13)
Tafsir
14

وَمِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰٓى اَخَذْنَا مِيْثَاقَهُمْ فَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۖ فَاَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۗ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ ١٤

wamina
وَمِنَ
And from
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qālū
قَالُوٓا۟
said
innā
إِنَّا
Indeed we
naṣārā
نَصَٰرَىٰٓ
(are) Christians"
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
their covenant
fanasū
فَنَسُوا۟
but they forgot
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
mimmā
مِّمَّا
of what
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
bihi
بِهِۦ
of [it]
fa-aghraynā
فَأَغْرَيْنَا
So We aroused
baynahumu
بَيْنَهُمُ
between them
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَاوَةَ
[the] enmity
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
ilā
إِلَىٰ
till
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
yunabbi-uhumu
يُنَبِّئُهُمُ
will inform them
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
bimā
بِمَا
of what
kānū
كَانُوا۟
they used to
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do. (QS. [5] Al-Ma'idah: 14)
Tafsir
15

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيْرًا مِّمَّا كُنْتُمْ تُخْفُوْنَ مِنَ الْكِتٰبِ وَيَعْفُوْا عَنْ كَثِيْرٍەۗ قَدْ جَاۤءَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ نُوْرٌ وَّكِتٰبٌ مُّبِيْنٌۙ ١٥

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
qad
قَدْ
Surely
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
rasūlunā
رَسُولُنَا
Our Messenger
yubayyinu
يُبَيِّنُ
making clear
lakum
لَكُمْ
to you
kathīran
كَثِيرًا
much
mimmā
مِّمَّا
of what
kuntum
كُنتُمْ
you used to
tukh'fūna
تُخْفُونَ
conceal
mina
مِنَ
of
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Scripture
wayaʿfū
وَيَعْفُوا۟
and overlooking
ʿan
عَن
of
kathīrin
كَثِيرٍۚ
much
qad
قَدْ
Surely
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
nūrun
نُورٌ
a light
wakitābun
وَكِتَٰبٌ
and a Book
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much. There has come to you from Allah a light and a clear Book [i.e., the Quran] (QS. [5] Al-Ma'idah: 15)
Tafsir
16

يَّهْدِيْ بِهِ اللّٰهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَيُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ بِاِذْنِهٖ وَيَهْدِيْهِمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ١٦

yahdī
يَهْدِى
Guides
bihi
بِهِ
with it
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
mani
مَنِ
(those) who
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
seek
riḍ'wānahu
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
subula
سُبُلَ
(to the) ways
l-salāmi
ٱلسَّلَٰمِ
(of) the peace
wayukh'rijuhum
وَيُخْرِجُهُم
and brings them out
mina
مِّنَ
from
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknessess
ilā
إِلَى
to
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
wayahdīhim
وَيَهْدِيهِمْ
and guides them
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) way
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
(the) straight
By which Allah guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides them to a straight path. (QS. [5] Al-Ma'idah: 16)
Tafsir
17

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ اَنْ يُّهْلِكَ الْمَسِيْحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۗوَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٧

laqad
لَّقَدْ
Certainly
kafara
كَفَرَ
disbelieved -
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qālū
قَالُوٓا۟
said
inna
إِنَّ
"Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
huwa
هُوَ
He
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
ub'nu
ٱبْنُ
son
maryama
مَرْيَمَۚ
(of) Maryam"
qul
قُلْ
Say
faman
فَمَن
"Then who
yamliku
يَمْلِكُ
has power
mina
مِنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
in
إِنْ
if
arāda
أَرَادَ
He intends
an
أَن
to
yuh'lika
يُهْلِكَ
destroy
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
ib'na
ٱبْنَ
son
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
wa-ummahu
وَأُمَّهُۥ
and his mother
waman
وَمَن
and whoever
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
jamīʿan
جَمِيعًاۗ
all?"
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wamā
وَمَا
and what
baynahumā
بَيْنَهُمَاۚ
(is) between both of them
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
مَا
what
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
They have certainly disbelieved who say that Allah is Christ, the son of Mary. Say, "Then who could prevent Allah at all if He had intended to destroy Christ, the son of Mary, or his mother or everyone on the earth?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them. He creates what He wills, and Allah is over all things competent. (QS. [5] Al-Ma'idah: 17)
Tafsir
18

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ وَالنَّصٰرٰى نَحْنُ اَبْنٰۤؤُ اللّٰهِ وَاَحِبَّاۤؤُهٗ ۗ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوْبِكُمْ ۗ بَلْ اَنْتُمْ بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ١٨

waqālati
وَقَالَتِ
And said
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
naḥnu
نَحْنُ
"We (are)
abnāu
أَبْنَٰٓؤُا۟
(the) children
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wa-aḥibbāuhu
وَأَحِبَّٰٓؤُهُۥۚ
and His beloved"
qul
قُلْ
Say
falima
فَلِمَ
"Then why
yuʿadhibukum
يُعَذِّبُكُم
(does He) punish you
bidhunūbikum
بِذُنُوبِكُمۖ
for your sins?"
bal
بَلْ
Nay
antum
أَنتُم
you (are)
basharun
بَشَرٌ
human beings
mimman
مِّمَّنْ
from among (those)
khalaqa
خَلَقَۚ
He created
yaghfiru
يَغْفِرُ
He forgives
liman
لِمَن
[for] whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and punishes
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wamā
وَمَا
and whatever
baynahumā
بَيْنَهُمَاۖ
(is) between them
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination. (QS. [5] Al-Ma'idah: 18)
Tafsir
19

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ قَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلٰى فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ اَنْ تَقُوْلُوْا مَا جَاۤءَنَا مِنْۢ بَشِيْرٍ وَّلَا نَذِيْرٍۗ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَشِيْرٌ وَّنَذِيْرٌ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ١٩

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
qad
قَدْ
Surely
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
rasūlunā
رَسُولُنَا
Our Messenger
yubayyinu
يُبَيِّنُ
he makes clear
lakum
لَكُمْ
to you
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
fatratin
فَتْرَةٍ
(after) an interval (of cessation)
mina
مِّنَ
of
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
an
أَن
lest
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
مَا
"Not
jāanā
جَآءَنَا
(has) come to us
min
مِنۢ
any
bashīrin
بَشِيرٍ
bearer of glad tidings
walā
وَلَا
and not
nadhīrin
نَذِيرٍۖ
a warner"
faqad
فَقَدْ
But surely
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
bashīrun
بَشِيرٌ
a bearer of glad tidings
wanadhīrun
وَنَذِيرٌۗ
and a warner
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger to make clear to you [the religion] after a period [of suspension] of messengers, lest you say, "There came not to us any bringer of good tidings or a warner." But there has come to you a bringer of good tidings and a warner. And Allah is over all things competent. (QS. [5] Al-Ma'idah: 19)
Tafsir
20

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَعَلَ فِيْكُمْ اَنْۢبِيَاۤءَ وَجَعَلَكُمْ مُّلُوْكًاۙ وَّاٰتٰىكُمْ مَّا لَمْ يُؤْتِ اَحَدًا مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ٢٠

wa-idh
وَإِذْ
And when
qāla
قَالَ
said
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
to his people
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
remember
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) Favor
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
idh
إِذْ
when
jaʿala
جَعَلَ
He placed
fīkum
فِيكُمْ
among you
anbiyāa
أَنۢبِيَآءَ
Prophets
wajaʿalakum
وَجَعَلَكُم
and made you
mulūkan
مُّلُوكًا
kings
waātākum
وَءَاتَىٰكُم
and He gave you
مَّا
what
lam
لَمْ
not
yu'ti
يُؤْتِ
He (had) given
aḥadan
أَحَدًا
(to) anyone
mina
مِّنَ
from
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you when He appointed among you prophets and made you possessors and gave you that which He had not given anyone among the worlds. (QS. [5] Al-Ma'idah: 20)
Tafsir