هٰذَا هُدًىۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ ࣖ ١١
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- hudan
- هُدًىۖ
- (is) guidance
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Verses
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- min
- مِّن
- of
- rij'zin
- رِّجْزٍ
- filth
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
This [Quran] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature. (QS. [45] Al-Jathiyah: 11)Tafsir
۞ اَللّٰهُ الَّذِيْ سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيْهِ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَۚ ١٢
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- sakhara
- سَخَّرَ
- subjected
- lakumu
- لَكُمُ
- to you
- l-baḥra
- ٱلْبَحْرَ
- the sea
- litajriya
- لِتَجْرِىَ
- that may sail
- l-ful'ku
- ٱلْفُلْكُ
- the ships
- fīhi
- فِيهِ
- therein
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦ
- by His Command
- walitabtaghū
- وَلِتَبْتَغُوا۟
- and that you may seek
- min
- مِن
- of
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- His Bounty
- walaʿallakum
- وَلَعَلَّكُمْ
- and that you may
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- give thanks
It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. (QS. [45] Al-Jathiyah: 12)Tafsir
وَسَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا مِّنْهُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ١٣
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- And He has subjected
- lakum
- لَكُم
- to you
- mā
- مَّا
- whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth -
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- min'hu
- مِّنْهُۚ
- from Him
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- fī
- فِى
- in
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely are Signs
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- who give thought
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth – all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought. (QS. [45] Al-Jathiyah: 13)Tafsir
قُلْ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يَغْفِرُوْا لِلَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ اَيَّامَ اللّٰهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ١٤
- qul
- قُل
- Say
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- yaghfirū
- يَغْفِرُوا۟
- (to) forgive
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- hope
- ayyāma
- أَيَّامَ
- (for the) days
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah;
- liyajziya
- لِيَجْزِىَ
- that He may recompense
- qawman
- قَوْمًۢا
- a people
- bimā
- بِمَا
- for what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- earn
Say, [O Muhammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah [i.e., of His retribution] so that He may recompense a people for what they used to earn. (QS. [45] Al-Jathiyah: 14)Tafsir
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ ١٥
- man
- مَنْ
- Whoever
- ʿamila
- عَمِلَ
- does
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- a righteous deed
- falinafsihi
- فَلِنَفْسِهِۦۖ
- then it is for his soul
- waman
- وَمَنْ
- and whoever
- asāa
- أَسَآءَ
- does evil
- faʿalayhā
- فَعَلَيْهَاۖ
- then it (is) against it
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- your Lord
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned
Whoever does a good deed – it is for himself; and whoever does evil – it is against it [i.e., the self or soul]. Then to your Lord you will be returned. (QS. [45] Al-Jathiyah: 15)Tafsir
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ۚ ١٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children of Israel
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (the) Children of Israel
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- wal-ḥuk'ma
- وَٱلْحُكْمَ
- and the wisdom
- wal-nubuwata
- وَٱلنُّبُوَّةَ
- and the Prophethood
- warazaqnāhum
- وَرَزَقْنَٰهُم
- and We provided them
- mina
- مِّنَ
- of
- l-ṭayibāti
- ٱلطَّيِّبَٰتِ
- the good things
- wafaḍḍalnāhum
- وَفَضَّلْنَٰهُمْ
- and We preferred them
- ʿalā
- عَلَى
- over
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds
And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds. (QS. [45] Al-Jathiyah: 16)Tafsir
وَاٰتَيْنٰهُمْ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الْاَمْرِۚ فَمَا اخْتَلَفُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ١٧
- waātaynāhum
- وَءَاتَيْنَٰهُم
- And We gave them
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍ
- clear proofs
- mina
- مِّنَ
- of
- l-amri
- ٱلْأَمْرِۖ
- the matter
- famā
- فَمَا
- And not
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوٓا۟
- they differed
- illā
- إِلَّا
- except
- min
- مِنۢ
- after
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- mā
- مَا
- [what]
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- came to them
- l-ʿil'mu
- ٱلْعِلْمُ
- the knowledge
- baghyan
- بَغْيًۢا
- (out of) envy
- baynahum
- بَيْنَهُمْۚ
- between themselves
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- yaqḍī
- يَقْضِى
- will judge
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- fīmā
- فِيمَا
- about what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- fīhi
- فِيهِ
- therein
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- differ
And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. [45] Al-Jathiyah: 17)Tafsir
ثُمَّ جَعَلْنٰكَ عَلٰى شَرِيْعَةٍ مِّنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٨
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- jaʿalnāka
- جَعَلْنَٰكَ
- We put you
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- sharīʿatin
- شَرِيعَةٍ
- an ordained way
- mina
- مِّنَ
- of
- l-amri
- ٱلْأَمْرِ
- the matter;
- fa-ittabiʿ'hā
- فَٱتَّبِعْهَا
- so follow it
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tattabiʿ
- تَتَّبِعْ
- follow
- ahwāa
- أَهْوَآءَ
- (the) desires
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know. (QS. [45] Al-Jathiyah: 18)Tafsir
اِنَّهُمْ لَنْ يُّغْنُوْا عَنْكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗوَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۚ وَاللّٰهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِيْنَ ١٩
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- lan
- لَن
- never
- yugh'nū
- يُغْنُوا۟
- will avail
- ʿanka
- عَنكَ
- you
- mina
- مِنَ
- against
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- (in) anything
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- awliyāu
- أَوْلِيَآءُ
- (are) allies
- baʿḍin
- بَعْضٍۖ
- (of) others
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- waliyyu
- وَلِىُّ
- (is the) Protector
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- (of) the righteous
Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous. (QS. [45] Al-Jathiyah: 19)Tafsir
هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ ٢٠
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- baṣāiru
- بَصَٰٓئِرُ
- (is) enlightenment
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for mankind
- wahudan
- وَهُدًى
- and guidance
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- and mercy
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- who are certain
This [Quran] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith]. (QS. [45] Al-Jathiyah: 20)Tafsir