Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 22

Ad-Dukhan [44]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُوْنَ (الدخان : ٤٤)

fadaʿā
فَدَعَا
So he called
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
his Lord
anna
أَنَّ
"That
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
muj'rimūna
مُّجْرِمُونَ
criminals"

Transliteration:

Fada'aa rabbahooo anna haaa'ulaaa'i qawmum mujrimoon (QS. ad-Dukhān:22)

English / Sahih Translation:

And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people. (QS. Ad-Dukhan, ayah 22)

Mufti Taqi Usmani

Then he prayed to his Lord saying, “These are a guilty people.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Ultimately, he cried out to his Lord, “These are a wicked people!”

Ruwwad Translation Center

Then he called upon his Lord, “These are a wicked people”.

A. J. Arberry

And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.'

Abdul Haleem

[Moses] cried to his Lord, ‘These people are evildoers!’

Abdul Majid Daryabadi

Then he called upon his Lord. these are a people guilty.

Abdullah Yusuf Ali

(But they were aggressive;) then he cried to his Lord; "These are indeed a people given to sin."

Abul Ala Maududi

Then he called upon his Lord: “These are a criminal people.”

Ahmed Ali

Then he called to his Lord: "These are a sinful people."

Ahmed Raza Khan

He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”

Ali Quli Qarai

Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’

Ali Ünal

Then he called upon his Lord: "These are indeed a guilty people committed to accumulating sin."

Amatul Rahman Omar

Thereupon (when they denied him) he (- Moses) called to his Lord (saying), `These are a people guilty indeed.´

English Literal

So he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners ."

Faridul Haque

He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”

Hamid S. Aziz

Then he called upon his Lord, "These are a guilty people".

Hilali & Khan

(But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."

Maulana Mohammad Ali

And if you believe not in me, leave me alone.

Mohammad Habib Shakir

Then he called upon his Lord: These are a guilty people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.

Muhammad Sarwar

Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners".

Qaribullah & Darwish

Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So he (Musa) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are criminals."

Wahiduddin Khan

Then he cried out to his Lord, "These are sinful people."

Talal Itani

He appealed to his Lord: “These are a sinful people.”

Tafsir jalalayn

So he called to his Lord, saying, `These are indeed a guilty, an idolatrous, lot!'

Tafseer Ibn Kathir

So he (Musa) called upon his Lord (saying);"These are indeed the people who are criminals."

Whereupon Allah commanded him to bring the Children of Israel out from among them, without the command, consent or permission of Fir`awn.

Allah said;

فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًأ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ