Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 22
Ad-Dukhan [44]: 22 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُوْنَ (الدخان : ٤٤)
- fadaʿā
- فَدَعَا
- So he called
- rabbahu
- رَبَّهُۥٓ
- his Lord
- anna
- أَنَّ
- "That
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- muj'rimūna
- مُّجْرِمُونَ
- criminals"
Transliteration:
Fada'aa rabbahooo anna haaa'ulaaa'i qawmum mujrimoon(QS. ad-Dukhān:22)
English / Sahih Translation:
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people. (QS. Ad-Dukhan, ayah 22)
Mufti Taqi Usmani
Then he prayed to his Lord saying, “These are a guilty people.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Ultimately, he cried out to his Lord, “These are a wicked people!”
Ruwwad Translation Center
Then he called upon his Lord, “These are a wicked people”.
A. J. Arberry
And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.'
Abdul Haleem
[Moses] cried to his Lord, ‘These people are evildoers!’
Abdul Majid Daryabadi
Then he called upon his Lord. these are a people guilty.
Abdullah Yusuf Ali
(But they were aggressive;) then he cried to his Lord; "These are indeed a people given to sin."
Abul Ala Maududi
Then he called upon his Lord: “These are a criminal people.”
Ahmed Ali
Then he called to his Lord: "These are a sinful people."
Ahmed Raza Khan
He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”
Ali Quli Qarai
Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’
Ali Ünal
Then he called upon his Lord: "These are indeed a guilty people committed to accumulating sin."
Amatul Rahman Omar
Thereupon (when they denied him) he (- Moses) called to his Lord (saying), `These are a people guilty indeed.´
English Literal
So he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners ."
Faridul Haque
He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”
Hamid S. Aziz
Then he called upon his Lord, "These are a guilty people".
Hilali & Khan
(But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."
Maulana Mohammad Ali
And if you believe not in me, leave me alone.
Mohammad Habib Shakir
Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
Muhammad Sarwar
Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners".
Qaribullah & Darwish
Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So he (Musa) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are criminals."
Wahiduddin Khan
Then he cried out to his Lord, "These are sinful people."
Talal Itani
He appealed to his Lord: “These are a sinful people.”
Tafsir jalalayn
So he called to his Lord, saying, `These are indeed a guilty, an idolatrous, lot!'
Tafseer Ibn Kathir
So he (Musa) called upon his Lord (saying);"These are indeed the people who are criminals."
Whereupon Allah commanded him to bring the Children of Israel out from among them, without the command, consent or permission of Fir`awn.
Allah said;
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًأ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ