Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 21
Ad-Dukhan [44]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا لِيْ فَاعْتَزِلُوْنِ (الدخان : ٤٤)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- lam
- لَّمْ
- not
- tu'minū
- تُؤْمِنُوا۟
- you believe
- lī
- لِى
- me
- fa-iʿ'tazilūni
- فَٱعْتَزِلُونِ
- then leave me alone"
Transliteration:
Wa il lam tu'minoo lee fa'taziloon(QS. ad-Dukhān:21)
English / Sahih Translation:
But if you do not believe me, then leave me alone." (QS. Ad-Dukhan, ayah 21)
Mufti Taqi Usmani
And if you do not believe in me, then keep away from me.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹But˺ if you do not believe me, then let me be.”
Ruwwad Translation Center
If you do not believe me, then leave me alone.”
A. J. Arberry
'But if so be that you believe me not, go you apart from me!'
Abdul Haleem
If you do not believe me, just let me be.’
Abdul Majid Daryabadi
And if ye will not believe in me, then let me alone.
Abdullah Yusuf Ali
"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
Abul Ala Maududi
But if you do not believe what I say, leave me alone (and desist from laying hands on me).”
Ahmed Ali
If you do not believe in me, leave me alone."
Ahmed Raza Khan
“And if you do not believe in me, then have no relation with me.”
Ali Quli Qarai
And if you do not believe me, keep out of my way.’
Ali Ünal
"If you will not believe in me, then keep away from me (let me go)!"
Amatul Rahman Omar
`You had better leave me alone if you do not believe in me.´
English Literal
And if you do not believe to me, so separate/isolate yourselves from me.
Faridul Haque
“And if you do not believe in me, then have no relation with me.”
Hamid S. Aziz
"And if you put no faith in me, then let me go."
Hilali & Khan
"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."
Maulana Mohammad Ali
And I take refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death.
Mohammad Habib Shakir
And if you do not believe in me, then leave me alone.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if ye put no faith in me, then let me go.
Muhammad Sarwar
If you do not want to believe, leave me alone".
Qaribullah & Darwish
And if you do not believe me, then leave me'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."
Wahiduddin Khan
If you do not believe in me, at least keep away from me."
Talal Itani
But if you do not believe in me, keep away from me.”
Tafsir jalalayn
And if you do not believe me, then stay away from me', [that is] then refrain from harming me -- but they did not refrain from such [action].
Tafseer Ibn Kathir
But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone.
means, `then let us leave one another alone and live in peace until Allah judges between us.'
After Musa, may Allah be pleased with him, had stayed among them for a long time, and the proof of Allah had been established against them, and that only increased them in disbelief and stubbornness, he prayed to his Lord against them, a prayer which was answered.
Allah says;
وَقَالَ مُوسَى رَبَّنَأ إِنَّكَ ءاتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلّهُ زِينَةً وَأَمْوَالاً فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَى أَمْوَلِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَلَ يُوْمِنُواْ حَتَّى يَرَوُاْ الْعَذَابَ الاٌّلِيمَ
قَالَ قَدْ أُجِيبَتْ دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا
And Musa said;
"Our Lord! You have indeed bestowed on Fir`awn and his chiefs splendor and wealth in the life of this world, our Lord! That they may lead men astray from Your path. Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment."
Allah said;"Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the straight way."... (10;88-89)
And Allah says here;
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَوُلَاء قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ