Skip to content

Al-Qur'an Surah Ad-Dukhan Verse 20

Ad-Dukhan [44]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِنِّيْ عُذْتُ بِرَبِّيْ وَرَبِّكُمْ اَنْ تَرْجُمُوْنِۚ (الدخان : ٤٤)

wa-innī
وَإِنِّى
And indeed I
ʿudh'tu
عُذْتُ
[I] seek refuge
birabbī
بِرَبِّى
with my Lord
warabbikum
وَرَبِّكُمْ
and your Lord
an
أَن
lest
tarjumūni
تَرْجُمُونِ
you stone me

Transliteration:

Wa innee 'uztu bi Rabbee wa rabbikum an tarjumoon (QS. ad-Dukhān:20)

English / Sahih Translation:

And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me. (QS. Ad-Dukhan, ayah 20)

Mufti Taqi Usmani

And I have sought refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed, I seek refuge with my Lord and your Lord so you do not stone me ˹to death˺.

Ruwwad Translation Center

And I certainly seek refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death.

A. J. Arberry

and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.

Abdul Haleem

I seek refuge in my Lord and yours against your insults!

Abdul Majid Daryabadi

And verily I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me.

Abdullah Yusuf Ali

"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.

Abul Ala Maududi

I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should attack me with stones.

Ahmed Ali

I have taken refuge in my Lord and your Lord against your stoning me to death.

Ahmed Raza Khan

“And I take the refuge of my Lord and yours, against your stoning me.”

Ali Quli Qarai

I seek the protection of my Lord and your Lord, lest you should stone me.

Ali Ünal

"I have sought refuge in my Lord, Who is surely also your Lord, from your stoning me to death.

Amatul Rahman Omar

`And I have taken refuge with my Lord and your Lord lest you should stone me (to death).

English Literal

And that I, I seeked protection with my Lord and your Lord, that (E) you stone me.

Faridul Haque

“And I take the refuge of my Lord and yours, against your stoning me.”

Hamid S. Aziz

"And surely I have taken refuge with my Lord and your Lord against your stoning me to death:

Hilali & Khan

"And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me).

Maulana Mohammad Ali

And exalt not yourselves against Allah. Surely I bring to you a clear authority.

Mohammad Habib Shakir

And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.

Muhammad Sarwar

I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me.

Qaribullah & Darwish

I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And truly, I seek refuge with my Lord and your Lord, lest you should stone me."

Wahiduddin Khan

I have sought refuge with my Lord and your Lord lest you stone me [to death].

Talal Itani

I have taken refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.

Tafsir jalalayn

So he said, `And truly I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me, [to death] with rocks.

Tafseer Ibn Kathir

And truly, I seek refuge with my Lord and your Lord, lest you should stone me.

Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, and Abu Salih said,

"This refers to a verbal assault, which means insults."

Qatadah said,

"Meaning `stoning' in the literal sense, so that the meaning is;`I seek refuge with Allah, Who created me and you, from your making any harmful words or actions reach me."'

وَإِنْ لَّمْ تُوْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ