Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 82
Az-Zukhruf [43]: 82 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
سُبْحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ (الزخرف : ٤٣)
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- Glory be
- rabbi
- رَبِّ
- (to the) Lord
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- rabbi
- رَبِّ
- (the) Lord
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- (of) the Throne
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- yaṣifūna
- يَصِفُونَ
- they ascribe
Transliteration:
Subhaana Rabbis samaawaati wal ardi Rabbil Arshi 'ammaa yasifoon(QS. az-Zukhruf:82)
English / Sahih Translation:
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe. (QS. Az-Zukhruf, ayah 82)
Mufti Taqi Usmani
Pure is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they attribute (to Him).
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim.
Ruwwad Translation Center
Glory be to the Lord of the heavens and earth, Lord of the Throne, far above what they ascribe [to Him].
A. J. Arberry
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.'
Abdul Haleem
exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne- He is far above their false descriptions.’
Abdul Majid Daryabadi
Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe!
Abdullah Yusuf Ali
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!
Abul Ala Maududi
Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him.
Ahmed Ali
All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Him
Ahmed Raza Khan
Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate.
Ali Quli Qarai
Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]!
Ali Ünal
All-Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Supreme Throne, (exalted) above all that they attribute (to Him in ignorance and falsehood).
Amatul Rahman Omar
`Holy is the Lord of the heavens and the earth, and the Lord of the Throne (of Power far) above and free from that (polytheistic things) they ascribe (to Him).´
English Literal
Praise/glory (to) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s Lord, the throne`s Lord, from/about what they describe/categorize.
Faridul Haque
Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate.
Hamid S. Aziz
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority), from what they describe.
Hilali & Khan
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).
Maulana Mohammad Ali
Say: The Beneficent has no son; so I am the foremost of those who serve (God).
Mohammad Habib Shakir
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
Muhammad Sarwar
The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him.
Qaribullah & Darwish
Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).
Wahiduddin Khan
But -- exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne -- He is far above their [false] descriptions.
Talal Itani
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.
Tafsir jalalayn
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (the `arsh is the [same as the] kurs) above what they allege!', [above] the lies which they speak in ascribing a child to Him.
Tafseer Ibn Kathir
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).
meaning, exalted and sanctified and glorified be the Creator of all things far above having any offspring, for He is Unique, One and Eternally Self-Sufficient. There is none equal to Him or like Him, and He does not have any offspring.