Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 82

Az-Zukhruf [43]: 82 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

سُبْحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ (الزخرف : ٤٣)

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
rabbi
رَبِّ
(to the) Lord
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
ʿammā
عَمَّا
above what
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they ascribe

Transliteration:

Subhaana Rabbis samaawaati wal ardi Rabbil Arshi 'ammaa yasifoon (QS. az-Zukhruf:82)

English / Sahih Translation:

Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe. (QS. Az-Zukhruf, ayah 82)

Mufti Taqi Usmani

Pure is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they attribute (to Him).

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim.

Ruwwad Translation Center

Glory be to the Lord of the heavens and earth, Lord of the Throne, far above what they ascribe [to Him].

A. J. Arberry

Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.'

Abdul Haleem

exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne- He is far above their false descriptions.’

Abdul Majid Daryabadi

Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe!

Abdullah Yusuf Ali

Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!

Abul Ala Maududi

Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him.

Ahmed Ali

All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Him

Ahmed Raza Khan

Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate.

Ali Quli Qarai

Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]!

Ali Ünal

All-Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Supreme Throne, (exalted) above all that they attribute (to Him in ignorance and falsehood).

Amatul Rahman Omar

`Holy is the Lord of the heavens and the earth, and the Lord of the Throne (of Power far) above and free from that (polytheistic things) they ascribe (to Him).´

English Literal

Praise/glory (to) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s Lord, the throne`s Lord, from/about what they describe/categorize.

Faridul Haque

Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate.

Hamid S. Aziz

Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority), from what they describe.

Hilali & Khan

Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).

Maulana Mohammad Ali

Say: The Beneficent has no son; so I am the foremost of those who serve (God).

Mohammad Habib Shakir

Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!

Muhammad Sarwar

The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him.

Qaribullah & Darwish

Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).

Wahiduddin Khan

But -- exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne -- He is far above their [false] descriptions.

Talal Itani

Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.

Tafsir jalalayn

Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (the `arsh is the [same as the] kurs) above what they allege!', [above] the lies which they speak in ascribing a child to Him.

Tafseer Ibn Kathir

Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).

meaning, exalted and sanctified and glorified be the Creator of all things far above having any offspring, for He is Unique, One and Eternally Self-Sufficient. There is none equal to Him or like Him, and He does not have any offspring.