Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zukhruf Verse 26

Az-Zukhruf [43]: 26 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ (الزخرف : ٤٣)

wa-idh
وَإِذْ
And when
qāla
قَالَ
Ibrahim said
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim said
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓ
and his people
innanī
إِنَّنِى
"Indeed, I (am)
barāon
بَرَآءٌ
disassociated
mimmā
مِّمَّا
from what
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship

Transliteration:

Wa iz qaala Ibraaheemu liabeehi wa qawmiheee innane baraaa'um mimmaa ta'budo (QS. az-Zukhruf:26)

English / Sahih Translation:

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship (QS. Az-Zukhruf, ayah 26)

Mufti Taqi Usmani

(Recall) when Ibrāhīm said to his father and to his people, “I disown that which you worship,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹Remember, O  Prophet˺ when Abraham declared to his father and his people, “I am totally free of whatever ˹gods˺ you worship,

Ruwwad Translation Center

And [remember] when Abraham said to his father and his people, “I disown all that you worship,

A. J. Arberry

And when Abraham said to his father and his people, 'Surely I am quit of that you serve,

Abdul Haleem

Abraham said to his father and his people, ‘I renounce what you worship.

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time Ibrahim said Unto his father and his people: verily I am quit of that which ye worship.

Abdullah Yusuf Ali

Behold! Abraham said to his father and his people; "I do indeed clear myself of what ye worship;

Abul Ala Maududi

Call to mind when Abraham said to his father and his people: “I totally disown all whom you serve

Ahmed Ali

When Abraham said to his father and his people: "I am rid of what you worship

Ahmed Raza Khan

And when Ibrahim said to his father and his people, “I have no relation whatsoever with your deities.”

Ali Quli Qarai

When Abraham said to his father and his people, ‘I repudiate what you worship,

Ali Ünal

And (remember) when Abraham (who rejected following the way of his forefathers blindly) said to his father and his people: "I am indeed free of all that you worship.

Amatul Rahman Omar

And (recall the time) when Abraham said to his sire and his people, `I definitely disown what you worship;

English Literal

And when Abraham said to his father and his nation: "That I am innocent from what you worship."

Faridul Haque

And when Ibrahim said to his father and his people, “I have no relation whatsoever with your deities.”

Hamid S. Aziz

And when Abraham said to his father and his people, "Surely I am innocent of what you worship,

Hilali & Khan

And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,

Maulana Mohammad Ali

So We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors!

Mohammad Habib Shakir

And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship

Muhammad Sarwar

When Abraham said to his father and his people, "I boldly renounce what you worship

Qaribullah & Darwish

(Remember) when Abraham, said to his father and his nation: 'I am quit from what you worship,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And (remember) when Ibrahim said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,"

Wahiduddin Khan

Call to mind when Abraham said to his father and his people, "I disown utterly that which you worship.

Talal Itani

When Abraham said to his father and his people, “I am innocent of what you worship.

Tafsir jalalayn

And, mention, when Abraham said to his father and his people, `Surely I am innocent of that which you worship,

Tafseer Ibn Kathir

Ibrahim's Declaration of Tawhid Here

Allah reminds,

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لاِإَبِيهِ وَقَوْمِهِ

And (remember) when Ibrahim said to his father and his people;

Allah tells us about His servant, Messenger and close Friend, the leader of the monotheists and the father of all subsequent Prophets, from whom Quraysh were descended and claimed to have taken their religion.

He disowned his father's and his people's worship of idols and said;

إِنَّنِي بَرَاء مِّمَّا تَعْبُدُونَ



إِلاَّ الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ