Skip to content

Al-Qur'an Surah Ghafir Verse 66

Ghafir [40]: 66 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَمَّا جَاۤءَنِيَ الْبَيِّنٰتُ مِنْ رَّبِّيْ وَاُمِرْتُ اَنْ اُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ (غافر : ٤٠)

qul
قُلْ
Say
innī
إِنِّى
"Indeed, I
nuhītu
نُهِيتُ
[I] have been forbidden
an
أَنْ
to
aʿbuda
أَعْبُدَ
worship
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
lammā
لَمَّا
when
jāaniya
جَآءَنِىَ
have come to me
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
min
مِن
from
rabbī
رَّبِّى
my Lord
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I am commanded
an
أَنْ
to
us'lima
أُسْلِمَ
submit
lirabbi
لِرَبِّ
to (the) Lord
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

Transliteration:

Qul innee nuheetu an a'budal lazeena tad'oona min doonil laahi lammaa jaaa'a niyal biyinaatu mir Rabbee wa umirtu an uslima li Rabbil 'aalameen (QS. Ghāfir:66)

English / Sahih Translation:

Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds." (QS. Ghafir, ayah 66)

Mufti Taqi Usmani

Say, “I have been ordered not to worship those whom you invoke beside Allah when clear signs from my Lord have (already) come to me, and I have been ordered that I should submit to the Lord of the worlds.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, ˹O Prophet,˺ “I have been forbidden to worship those ˹idols˺ you worship besides Allah, since clear proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to ˹fully˺ submit to the Lord of all worlds.”

Ruwwad Translation Center

Say [O Prophet], “I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds.”

A. J. Arberry

Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God once the clear signs came to me from my Lord; and I am commanded to surrender to the Lord of All Being.'

Abdul Haleem

Say [Prophet], ‘Since clear evidence has come to me from my Lord I am forbidden to serve those you call upon besides God: I am commanded to submit to the Lord of the Worlds.’

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: verily I am forbidden that should worship these whom ye call upon beside Allah when evidences have come Unto me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the Worlds.

Abdullah Yusuf Ali

Say; "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds."

Abul Ala Maududi

Say, (O Prophet): “I have been forbidden to worship those beside Allah whom you call upon. (How can I worship any beside Allah) when clear Signs have come to me from my Lord and I have been commanded to surrender to Allah, the Lord of the Universe?”

Ahmed Ali

Say: "I am forbidden to worship those you call apart from God, since clear signs have come to me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of all the worlds."

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah whilst clear proofs have come to me from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord Of The Creation.”

Ali Quli Qarai

Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah, as manifest proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of all the worlds.’

Ali Ünal

Say: "I have been forbidden to worship those whom you invoke apart from God when clear proofs (of the truth) have come to me from my Lord, and I have been ordered to submit myself wholly to the Lord of the worlds."

Amatul Rahman Omar

Say, `I have, of course, been forbidden to worship those whom you call upon apart from Allâh; (how can I,) since there have come to me clear proofs (of their worthlessness) from my Lord. And I have been justly commanded to submit myself solely to the will of the Lord of the worlds.´

English Literal

Say: "That I, I was forbidden/prohibited that (E) I worship those whom you worship from other than God when the evidences came to me from my lord, and I was ordered/commanded that (E) I surrender/submit/become Moslem to the creations altogether`s/(universes`) Lord."

Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah whilst clear proofs have come to me from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord Of The Creation.”

Hamid S. Aziz

Say, "I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should Surrender (in Islam) to the Lord of the Worlds.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Maulana Mohammad Ali

He is the Living, there is no God but He; so call on Him, being sincere to Him in obedience. Praise be to Allah, the Lord of the worlds!

Mohammad Habib Shakir

Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the worlds.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "I have been forbidden to worship whatever you worship besides God after receiving clear evidence from my Lord. I have been commanded to submit myself to the will of the Lord of the Universe".

Qaribullah & Darwish

Say: 'I am forbidden to worship those whom you worship, other than Allah. Clear verses have come to me from my Lord and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord; and I am commanded to submit to the Lord of all that exists.

Wahiduddin Khan

Say, "I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides God -- seeing that clear signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord of the Universe."

Talal Itani

Say, “I was prohibited from worshiping those you invoke besides God, now that clear revelations have come to me from my Lord; and I was commanded to submit to the Lord of the Worlds.”

Tafsir jalalayn

Say; `I have been forbidden to worship those on whom you call, [those whom] you worship, besides God, since there have come to me clear signs, proofs of His Oneness, from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord of the Worlds'.

Tafseer Ibn Kathir

The Prohibition of Shirk, the Order for Tawhid, and the Evidence

Allah says,

قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ




Say;"I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord; and I am commanded to submit to the Lord of all that exists.

Allah says, `say, O Muhammad, to these idolators, that Allah forbids them to worship anyone, such as these idols and false gods, except Him.'

Allah explains that no one apart from Him is deserving of worship, as He says