Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 99

An-Nisa [4]: 99 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاُولٰۤىِٕكَ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّعْفُوَ عَنْهُمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُوًّا غَفُوْرًا (النساء : ٤)

fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
ʿasā
عَسَى
may be
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
an
أَن
will
yaʿfuwa
يَعْفُوَ
pardon
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
[on] them
wakāna
وَكَانَ
and is
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿafuwwan
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving

Transliteration:

Fa ulaaa'ika 'asal laahu ai ya'fuwa 'anhum; wa kaanal laahu 'Afuwwan Ghafooraa (QS. an-Nisāʾ:99)

English / Sahih Translation:

For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving. (QS. An-Nisa, ayah 99)

Mufti Taqi Usmani

As for such, it is likely that Allah would pardon them. Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

it is right to hope that Allah will pardon them. For Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving.

Ruwwad Translation Center

They are those whom Allah may pardon, for Allah is Ever- Pardoning, All-Forgiving.

A. J. Arberry

haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving.

Abdul Haleem

God may well pardon these, for He is most pardoning and most forgiving. Anyone who migrates for God’s cause will find many a refuge and great plenty in the earth,

Abdul Majid Daryabadi

These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving.

Abdullah Yusuf Ali

For these, there is hope that Allah will forgive; For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.

Abul Ala Maududi

maybe Allah shall pardon these, for Allah is All-Pardoning, All-Forgiving.

Ahmed Ali

May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace.

Ahmed Raza Khan

So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.

Ali Quli Qarai

Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving.

Ali Ünal

For those (while their circumstances are unchanged, it is expected that) God will not hold them accountable and will excuse them. Assuredly God is One Who excuses much, All-Forgiving.

Amatul Rahman Omar

As to these Allâh may pardon them (for their helplessness), for Allâh is the Effacer of sins, Most Forgiving.

English Literal

So those, maybe God that He forgives/pardons on them, and God was/is often forgiving, (a) forgiver.

Faridul Haque

So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving.

Hamid S. Aziz

And when you travel about in the earth, it is no crime to you that you shorten your prayer for fear that unbelievers will set upon you. Verily, the unbelievers are your obvious foes.

Hilali & Khan

For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.

Maulana Mohammad Ali

Except the weak from among the men and the women and the children who have not the means, nor can they find a way (to escape);

Mohammad Habib Shakir

So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.

Muhammad Sarwar

perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving.

Qaribullah & Darwish

Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

These are they whom Allah is likely to forgive them, and Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

Wahiduddin Khan

God may well pardon them. God is ever-pardoning and ever forgiving.

Talal Itani

These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving.

Tafsir jalalayn

As for such, perhaps God will pardon them, for God is ever Pardoning, Forgiving.

Tafseer Ibn Kathir

فَأُوْلَـيِكَ عَسَى اللّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ

These are they whom Allah is likely to forgive them,

means, pardon them for not migrating, and here, `likely' means He shall,

وَكَانَ اللّهُ عَفُوًّا غَفُورًا



and Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.

Al-Bukhari recorded that Abu Hurayrah said,

"While the Messenger of Allah was praying `Isha', he said, `Sami` Allahu Liman Hamidah.' He then said before he prostrated,

اللَّهُمَّ أَنْجِ عَيَّاشَ بْنَ أبِي رَبِيعَةَ اللَّهُمَّ أَنْجِ سَلَمَةَ بْنَ هِشَامٍ اللَّهُمَّ أَنْجِ الْوَلِيدَ بْنَ الْوَلِيدِ اللَّهُمَّ أَنْجِ الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْمُوْمِنِينَ اللَّهُمَّ اشْدُدْ وَطْأَتَكَ عَلَى مُضَرَ اللَّهُمَّ اجْعَلْهَا سِنِينَ كَسِنِي يُوسُف

O Allah! Save Ayyash bin Abi Rabi`ah. O Allah! Save Salamah bin Hisham. O Allah! Save Al-Walid bin Al-Walid. O Allah! Save the weak Muslims. O Allah! Be very hard on Mudar tribe. O Allah! Afflict them with years (of famine) similar to the (famine) years of the time of Prophet Yusuf.)"

Al-Bukhari recorded that Abu An-Nu`man said that Hammad bin Zayd said that Ayub narrated that Ibn Abi Mulaykah said that Ibn Abbas commented on the verse,
إِلاَّ الْمُسْتَضْعَفِينَ
(Except the weak ones among men),

"I and my mother were among those (weak ones) whom Allah excused."

Allah's statement