Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 100
An-Nisa [4]: 100 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ وَمَنْ يُّهَاجِرْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يَجِدْ فِى الْاَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيْرًا وَّسَعَةً ۗوَمَنْ يَّخْرُجْ مِنْۢ بَيْتِهٖ مُهَاجِرًا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ اَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ (النساء : ٤)
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yuhājir
- يُهَاجِرْ
- emigrates
- fī
- فِى
- in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- yajid
- يَجِدْ
- will find
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- murāghaman
- مُرَٰغَمًا
- place(s) of refuge
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- wasaʿatan
- وَسَعَةًۚ
- and abundance
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yakhruj
- يَخْرُجْ
- leaves
- min
- مِنۢ
- from
- baytihi
- بَيْتِهِۦ
- his home
- muhājiran
- مُهَاجِرًا
- (as) an emigrant
- ilā
- إِلَى
- to
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- and His Messenger
- thumma
- ثُمَّ
- then
- yud'rik'hu
- يُدْرِكْهُ
- overtakes him
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- [the] death
- faqad
- فَقَدْ
- then certainly
- waqaʿa
- وَقَعَ
- (became) incumbent
- ajruhu
- أَجْرُهُۥ
- his reward
- ʿalā
- عَلَى
- on
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- ghafūran
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- Most Merciful
Transliteration:
Wa mai yuhaajir fee sabeelil laahi yajid fil ardi mmuraaghaman kaseeranw wa sa'ah; wa mai yakhruj mim baitihee muhaajiran ilal laahi wa Rasoolihee summa yudrikhul mawtu faqad waqa'a ajruhoo 'alal laah; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa(QS. an-Nisāʾ:100)
English / Sahih Translation:
And whoever emigrates for the cause of Allah will find on the earth many [alternative] locations and abundance. And whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him – his reward has already become incumbent upon Allah. And Allah is ever Forgiving and Merciful. (QS. An-Nisa, ayah 100)
Mufti Taqi Usmani
Whoever migrates in the way of Allah shall find on the earth many a place to settle, and a wide dimension (of resources). Whoever leaves his home migrating for the sake of Allah and His Messenger, and death overtakes him, then, his reward is established with Allah. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whoever emigrates in the cause of Allah will find many safe havens and bountiful resources throughout the earth. Those who leave their homes and die while emigrating to Allah and His Messenger—their reward has already been secured with Allah. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Ruwwad Translation Center
Whoever emigrates for the sake of Allah will find on earth many places of refuge and abundant provision. Whoever leaves his home emigrating for the cause of Allah and His Messenger, then death overtakes him, his reward has already been secured with Allah. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
A. J. Arberry
Whoso emigrates in the way of God will find in the earth many refuges and plenty; whoso goes forth from his house an emigrant to God and His Messenger, and then death overtakes him, his wage shall have fallen on God; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Abdul Haleem
and if anyone leaves home as a migrant towards God and His Messenger and is then overtaken by death, his reward from God is sure. God is most forgiving and most merciful.
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever migrateth in the way of Allah, shall find in the earth plentiful refuge and ampleness; and whosoever goes forth from his house as a fugitive unto Allah and His apostle, and death then overtaketh him his hire hath surely devolved upon Allah, and Allah is ever Forgiving, Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth Many a refuge, wide and spacious; Should he die as a refugee from home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah; And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Abul Ala Maududi
He who emigrates in the way of Allah will find in the earth enough room for refuge and plentiful resources. And he who goes forth from his house as a migrant in the way of Allah and His Messenger, and whom death overtakes, his reward becomes incumbent on Allah. Surely Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.
Ahmed Ali
Whosoever leaves his country in duty to God will find many places of refuge, and abundance on the earth. And he who leaves his home and becomes an emigre in the way of God and His Messenger, and death overtake him, is sure to receive his reward from God; for God is forgiving and kind.
Ahmed Raza Khan
Whoever migrates for Allah's cause will find much shelter and abundant capacity in the earth; and whoever leaves his home, migrating towards Allah and His Noble Messenger, and death seizes him, his reward then lies entrusted with Allah; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Ali Quli Qarai
Whoever migrates in the way of Allah will find many havens and plenitude in the earth. And whoever leaves his home migrating toward Allah and His Apostle, and is then overtaken by death, his reward shall certainly fall on Allah, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
Ali Ünal
Whoever emigrates in God’s cause will find on the earth enough room for refuge and plentiful resources. He who leaves his home as an emigrant to God and His Messenger and whom death overtakes (while still on the way), his reward is due and sure with God. Assuredly, God is All-Forgiving, All-Compassionate.
Amatul Rahman Omar
And whoso emigrates in the cause of Allâh will find in the earth an abundant place of refuge and plenty of resources. And whoso sets forth from his home, emigrating in the cause of Allâh and His Messenger, then death overtakes him, he shall have his reward with Allâh for sure. Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
English Literal
And who emigrates in God`s sake, he finds in the earth an escape , and a wealth/an abundance, and who gets out from his house emigrating to God and His messenger, then the death overtakes him, so his reward had fallen/been placed on God, and God was/is a forgiver, merciful.
Faridul Haque
Whoever migrates for Allah´s cause will find much shelter and abundant capacity in the earth; and whoever leaves his home, migrating towards Allah and His Noble Messenger, and death seizes him, his reward then lies entrusted with Allah; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Hamid S. Aziz
When you (Muhammad) are amongst them, and stand up to pray with them, then let a party of them stand up with you, and let them take their arms; and when they have finished their prostration (adoration, prayers), let them go to the rear, and let another party who have not yet prayed, come forward and pray with you; and let them take their precautions and their arms. The unbelievers wish that you were careless of your arms and your baggage, that they might turn upon you with a single rush. And it is no crime for you that you lay down your arms if you be annoyed with rain or be sick; but take your precautions. Verily, Allah has prepared for the unbelievers a humiliating punishment.
Hilali & Khan
He who emigrates (from his home) in the Cause of Allah, will find on earth many dwelling places and plenty to live by. And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger, and death overtakes him, his reward is then surely incumbent upon Allah. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maulana Mohammad Ali
So these, it may be that Allah will pardon them. And Allah is ever Pardoning, Forgiving.
Mohammad Habib Shakir
And whoever flies in Allah's way, he will find in the earth many a place of refuge and abundant resources, and whoever goes forth from his house flying to Allah and His Apostle, and then death overtakes him, his reward is indeed with Allah and Allah is Forgiving, Merciful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Whoso migrateth for the cause of Allah will find much refuge and abundance in the earth, and whoso forsaketh his home, a fugitive unto Allah and His messenger, and death overtaketh him, his reward is then incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Muhammad Sarwar
One who abandons his home for the cause of God will find many places of refuge in the vast land and one who dies, after having abandoned his home to get near to God and His Messenger, will receive his reward from God. God is All-forgiving and All-merciful.
Qaribullah & Darwish
Whosoever emigrates in the way of Allah shall find in the land numerous refuges and abundance. Whosoever leaves his house an immigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him, his wage shall have fallen upon Allah. Allah is the Forgiver, the Most Merciful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He who emigrates in the cause of Allah, will find on earth many dwelling places and plenty to live by. And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger, and death overtakes him, his reward is then surely incumbent upon Allah. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
Wahiduddin Khan
Whoever emigrates for the cause of God will find many places of refuge in the land and plentiful provision. Those who leave home for the cause of God and His Messenger; but is then overtaken by death, shall be recompensed by God. God is most forgiving and ever-merciful.
Talal Itani
Anyone who emigrates for the sake of God will find on earth many places of refuge, and plentitude. Anyone who leaves his home, emigrating to God and His Messenger, and then is overtaken by death, his compensation falls on God. God is Forgiver, Most Merciful.
Tafsir jalalayn
Whoever emigrates in the way of God will find in the earth many refuges, places of emigration, and abundance, of provision; whoever goes forth from his house as an emigrant to God and His Messenger, and then death overtakes him, along the way, as occurred with Junda` [or Jundab] b. Damra al-Layth, his wage is then incumbent upon, fixed [with], God; surely God is ever Forgiving, Merciful.
Tafseer Ibn Kathir
وَمَن يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللّهِ يَجِدْ فِي الَارْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً
He who emigrates in the cause of Allah, will find on earth many dwelling places and plenty to live by.
this encourages the believers to perform Hijrah and abandon the idolators, for wherever the believer emigrates, he will find a safe refuge to resort to.
Mujahid said that,
مُرَاغَمًا كَثِيرًا
(many dwelling places) means,
he will find a way out of what he dislikes.
Allah's statement,
وَسَعَةً
(and plenty to live by).
refers to provision.
Qatadah also said that,
يَجِدْ فِي الَارْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً
(...will find on earth many dwelling places and plenty to live by) means,
Allah will take him from misguidance to guidance and from poverty to richness.
Allah's statement,
وَمَن يَخْرُجْ مِن بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلى اللّهِ
And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger, and death overtakes him, his reward is then surely, incumbent upon Allah.
means, whoever starts emigrating and dies on the way, he will acquire the reward of those who emigrate for Allah.
The Two Sahihs, along with the Musnad and Sunan compilers, recorded that Umar bin Al-Khattab said that the Messenger of Allah said,
إِنَّمَا الاَْعْمَالُ بِالنِّــيَّاتِ وَإِنَّمَا لِكُلِّ امْرِىءٍ مَا نَوَى فَمَنْ كَانَتْ هِجْرَتُهُ إِلَى اللهِ وَرَسُولِهِ فَهِجْرَتُهُ إِلَى اللهِ وَرَسُولِهِ وَمَنْ كَانَتْ هِجْرَتُهُ إِلى دُنْيَا يُصِيبُهَا أَوِ امْرَأَةٍ يَتَزَوَّجُهَا فَهِجْرَتُهُ إِلى مَا هَاجَرَ إِلَيْه
The reward of deeds depends upon the intentions, and every person will be rewarded according to what he has intended. So, whoever emigrated to Allah and His Messenger, then his emigration is for Allah and His Messenger. And whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration is for what he emigrated for.
This Hadith is general, it applies to Hijrah as well as every other deed.
In the Two Sahihs, it is recorded that;
a man killed ninety-nine people and completed the number one hundred when he killed a worshipper. He then asked a scholar if he has a chance to repent. The scholar said, "What prevents you from repentance!" The scholar told the killer to emigrate from his land to another land where Allah is worshipped.
When he left his land and started on the migration to the other land, death overtook him on the way.
The angels of mercy and the angels of torment disputed about the man, whereas the former said that he went out in repentance, while the latter said that he did not arrive at his destination.
They were commanded to measure the distance between the two lands and to whichever land he is closer to, he will be considered part of that land.
Allah commanded that the righteous land to move closer and the land of evil to move farther. The angels found that he died closer to the land that he intended to emigrate to by a hand-span, and thus the angels of mercy captured his soul.
In another narration, when death came to that man, he moved his chest towards the righteous village that he emigrated to.
وَكَانَ اللّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful