Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 74
An-Nisa [4]: 74 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ فَلْيُقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يَشْرُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۗ وَمَنْ يُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيُقْتَلْ اَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا (النساء : ٤)
- falyuqātil
- فَلْيُقَٰتِلْ
- So let fight
- fī
- فِى
- in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yashrūna
- يَشْرُونَ
- sell
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِۚ
- for the Hereafter
- waman
- وَمَن
- And whoever
- yuqātil
- يُقَٰتِلْ
- fights
- fī
- فِى
- in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- fayuq'tal
- فَيُقْتَلْ
- then he is killed
- aw
- أَوْ
- or
- yaghlib
- يَغْلِبْ
- achieves victory
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- then soon
- nu'tīhi
- نُؤْتِيهِ
- We will grant him
- ajran
- أَجْرًا
- a reward
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- a great
Transliteration:
Falyuqaatil fee sabeelil laahil lazeena yashroonal hayaatad dunyaa bil Aakhirah; wa many-uqaatil fee sabeelil laahi fa yuqtal aw yaghlib fasawfa nu'teehi ajran 'azeemaa(QS. an-Nisāʾ:74)
English / Sahih Translation:
So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory – We will bestow upon him a great reward. (QS. An-Nisa, ayah 74)
Mufti Taqi Usmani
So, those who sell the worldly life for the Hereafter should fight in the way of Allah. Whoever fights in the way of Allah, then gets killed or prevails, We shall give a great reward to him.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Let those who would sacrifice this life for the Hereafter fight in the cause of Allah. And whoever fights in Allah’s cause—whether they achieve martyrdom or victory—We will honour them with a great reward.
Ruwwad Translation Center
Let those who sacrifice the life of this world for the Hereafter fight in the way of Allah; for whoever fights in the way of Allah, whether he is killed or attains victory, We will give him a great reward.
A. J. Arberry
So let them fight in the way of God who sell the present life for the world to come; and whosoever fights in the way of God and is slain, or conquers, We shall bring him a mighty wage.
Abdul Haleem
Let those of you who are willing to trade the life of this world for the life to come, fight in God’s way. To anyone who fights in God’s way, whether killed or victorious, We shall give a great reward.
Abdul Majid Daryabadi
Let them wherefore fight in the way of Allah those who have purchased the life of this world for the Hereafter: And whosoever fighteth in the way of Allah, and is then slain or overcometh, We shall vouchsafe unto him a mighty hire.
Abdullah Yusuf Ali
Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value).
Abul Ala Maududi
Let those who seek the life of the Next World in exchange for the life of this world fight in the way of Allah. We shall grant a mighty reward to whoever fights in the way of Allah, whether he is slain or comes out victorious.
Ahmed Ali
Those who barter the life of this world for the next should fight in the way of God. And We shall bestow on him who fights in the way of God, whether he is killed or is victorious, a glorious reward.
Ahmed Raza Khan
So those who sell the life of this world for the Hereafter, must fight in Allah's cause; and We shall bestow a great reward upon whoever fights in Allah's cause, whether he is martyred or is victorious.
Ali Quli Qarai
Let those who sell the life of this world for the Hereafter fight in the way of Allah; and whoever fights in the way of Allah, and then is slain, or he subdues [the enemy], We shall soon give him a great reward.
Ali Ünal
So let those who trade the life of this world for the Hereafter fight in God’s cause. Whoever fights in God’s cause, whether he is killed or victorious, We will grant him a tremendous reward.
Amatul Rahman Omar
Let those, who would prefer the Hereafter to the present life, fight in the cause of Allâh. And whoso fights in the cause of Allâh and is killed or conquers, We shall soon grant him a great reward.
English Literal
So those who volunteer the present world/worldly life with the end (other life) should fight/kill in God`s sake, and who fights/kills in God`s sake, so he is killed or he defeats/conquers, so We will give him a great reward.
Faridul Haque
So those who sell the life of this world for the Hereafter, must fight in Allah´s cause; and We shall bestow a great reward upon whoever fights in Allah´s cause, whether he is martyred or is victorious.
Hamid S. Aziz
Those who believe fight in the way of Allah; and those who disbelieve fight in the way of Taghut (The Evil One); fight you then against the friends (supporters, protectors, patrons) of Satan, verily, Satan´s strategies are feeble indeed.
Hilali & Khan
Let those (believers) who sell the life of this world for the Hereafter fight in the Cause of Allah, and whoso fights in the Cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward.
Maulana Mohammad Ali
And if bounty from Allah comes to you, he would cry, as if there were no friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have achieved a mighty success!
Mohammad Habib Shakir
Therefore let those fight in the way of Allah, who sell this world's life for the hereafter; and whoever fights in the way of Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him a mighty reward.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward.
Muhammad Sarwar
Those who want to buy the life hereafter with this life should fight for the cause of God. We will give them a great reward whether they are killed or whether they are victorious.
Qaribullah & Darwish
So let those who sell the worldly life for the Everlasting Life fight in the way of Allah, whoever fights in the way of Allah, and is killed or conquers, We shall give him a great wage.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So fight those who trade the life of this world with the Hereafter, in the cause of Allah, and whoever fights in the cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward.
Wahiduddin Khan
Let those who would exchange the life of this world for the Hereafter, fight for the cause of God; whoever fights for the cause of God, whether he is slain or is victorious, to him We shall give a great reward.
Talal Itani
Let those who sell the life of this world for the Hereafter fight in the cause of God. Whoever fights in the cause of God, and then is killed, or achieves victory, We will grant him a great compensation.
Tafsir jalalayn
God, exalted be He, says; So let them fight in the way of God, to elevate His religion, those who sell the life of this world for the Hereafter; and whoever fights in the way of God and is slain, dies a martyr, or conquers, overcomes his enemy, We shall give him a great wage, a plentiful reward.
Tafseer Ibn Kathir
فَلْيُقَاتِلْ
So fight,
the believer with an aversion (to fighting),
فِي سَبِيلِ اللّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالاخِرَةِ
those who trade the life of this world with the Hereafter,
referring to those sell their religion for the meager goods of the world, and they only do this because of their disbelief and lack of faith.
Allah then said;
وَمَن يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللّهِ فَيُقْتَلْ أَو يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُوْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
And whoever fights in the cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward.
meaning, whoever fights in the cause of Allah, whether he was killed or triumphant, he will earn an immense compensation and a great reward with Allah.
The Two Sahihs recorded,
وَتَكَفَّلَ اللهُ لِلْمُجَاهِدِ فِي سَبِيلِهِ إِنْ تَوَفَّاهُ أَنْ يُدْخِلَهُ الْجَنَّةَ أَوْ يَرْجِعَهُ إِلى مَسْكَنِهِ الَّذِي خَرَجَ مِنْهُ بِمَا نَالَ مِنْ أَجْرٍ أَوْ غَنِيمَة
Allah has guaranteed the Mujahid in His cause that;
He will either bring death to him, admitting into Paradise;
or, He will help him return safely to his home with whatever reward and booty he gained.