Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 54

An-Nisa [4]: 54 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَمْ يَحْسُدُوْنَ النَّاسَ عَلٰى مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۚ فَقَدْ اٰتَيْنَآ اٰلَ اِبْرٰهِيْمَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَاٰتَيْنٰهُمْ مُّلْكًا عَظِيْمًا (النساء : ٤)

am
أَمْ
Or
yaḥsudūna
يَحْسُدُونَ
are they jealous
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(of) the people
ʿalā
عَلَىٰ
for
مَآ
what
ātāhumu
ءَاتَىٰهُمُ
gave them
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
min
مِن
from
faḍlihi
فَضْلِهِۦۖ
His Bounty?
faqad
فَقَدْ
But surely
ātaynā
ءَاتَيْنَآ
We gave
āla
ءَالَ
(the) family
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and [the] wisdom
waātaynāhum
وَءَاتَيْنَٰهُم
and [We] gave them
mul'kan
مُّلْكًا
a kingdom
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great

Transliteration:

Am yahsudoonan naasa 'alaa maaa aataahumul laahu min fadlihee faqad aatainaaa Aala Ibraaheemal Kitaaba wal Hikmata wa aatainaahum mulkan 'azeemaa (QS. an-Nisāʾ:54)

English / Sahih Translation:

Or do they envy people for what Allah has given them of His bounty? But We had already given the family of Abraham the Scripture and wisdom and conferred upon them a great kingdom. (QS. An-Nisa, ayah 54)

Mufti Taqi Usmani

Or, is it that they are jealous of people over what Allah has given them of His bounty, while We have given to the House of Ibrāhīm the Book and the wisdom, and We have given to them a great kingdom?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or do they envy the people for Allah’s bounties? Indeed, We have given the descendants of Abraham the Book and wisdom, along with great authority.

Ruwwad Translation Center

Or do they envy people for what Allah has given them out of His bounty? We gave the descendants of Abraham the Book and wisdom, and We gave them a great authority.

A. J. Arberry

Or are they jealous of the people for the bounty that God has given them? Yet We gave the people of Abraham the Book and the Wisdom, and We gave them a mighty kingdom.

Abdul Haleem

Do they envy [other] people for the bounty God has granted them? We gave the descendants of Abraham the Scripture and wisdom- and We gave them a great kingdom-

Abdul Majid Daryabadi

Or envy they the people on account of that which Allah hath vouchsafed unto them out of His grace! so, surely We vouchsafed unto the house of Ibrahim the Book and the wisdom and We vouchsafed unto them a mighty dominion.

Abdullah Yusuf Ali

Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom.

Abul Ala Maududi

Do they envy others for the bounty that Allah has bestowed upon them? (Let them bear in mind that) We bestowed upon the house of Abraham the Book and Wis-dom, and We bestowed upon them a mighty dominion,

Ahmed Ali

Are they so envious of others for what God has given them of His bounty? So We had given the Book and the Law to Abraham's family, and given them great dominion.

Ahmed Raza Khan

Or do they envy people due to what Allah has given them from His grace? In that case, We bestowed the Book and the wisdom upon the family of Ibrahim (Abraham), and We gave them a great kingdom.

Ali Quli Qarai

Do they envy those people for what Allah has given them out of His bounty? We have certainly given the progeny of Abraham the Book and wisdom, and We have given them a great sovereignty.

Ali Ünal

Or do they envy others for what God granted them out of His grace and bounty? Yet We did grant the Family of Abraham (including the progeny of Ishmael proceeding from him, as well as that of Isaac) the Book and the Wisdom, and We granted them a mighty kingdom (in both the material and spiritual realm).

Amatul Rahman Omar

Or do they feel jealous of the people for which Allâh has granted them out of His bounty and grace? (Let them remember) We surely gave the Children of Abraham the Scripture and the Wisdom, and We also gave them a grand kingdom.

English Literal

Or do they envy the people with jealousy on what God gave them, from His grace/favour/blessing, so We had given Abraham`s family The Book , and the wisdom, and We gave them a great ownership/kingdom.

Faridul Haque

Or do they envy people due to what Allah has given them from His grace? In that case, We bestowed the Book and the wisdom upon the family of Ibrahim (Abraham), and We gave them a great kingdom.

Hamid S. Aziz

Verily, those who disbelieve in Our signs, We will broil them with Fire; whenever their skins are well done, then We will change them for fresh skins, that they may taste the torment. Verily, Allah is Mighty and Wise.

Hilali & Khan

Or do they envy men (Muhammad SAW and his followers) for what Allah has given them of His Bounty? Then We had already given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and Al-Hikmah (As-Sunnah - Divine Inspiration to those Prophets not written in the form of a book), and conferred upon them a great kingdom.

Maulana Mohammad Ali

Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck on a date-stone.

Mohammad Habib Shakir

Or do they envy the people for what Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Ibrahim's children the Book and the wisdom, and We have given them a grand kingdom.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom.

Muhammad Sarwar

Are they jealous of the favors that God has done to some people? We have given to the family of Abraham the Book, Wisdom, and a great Kingdom.

Qaribullah & Darwish

Or do they envy people for the Bounty Allah has given them? We gave the family of Abraham the Book and Wisdom, and a great kingdom.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or do they envy men for what Allah has given them of His bounty Then, We have already given the family of Ibrahim the Book and Al-Hikmah, and conferred upon them a great kingdom.

Wahiduddin Khan

Do they envy others because of what God has given them out of His bounty? We granted the House of Abraham the Book and wisdom and We granted them a great kingdom.

Talal Itani

Or do they envy the people for what God has given them of His grace? We have given the family of Abraham the Book and wisdom, and We have given them a great kingdom.

Tafsir jalalayn

Or, nay, are they jealous of people, namely, of the Prophet (s), for the bounty that God has bestowed upon them, in the way of prophethood and abundance of women? In other words, they wish that he be deprived of such things, saying, `If he were truly a prophet, he would not be concerned with women'. For We gave the House of Abraham, his forefather, the likes of Moses, David and Solomon, the Book and wisdom, and prophethood, and We gave them a mighty kingdom; David had ninety�nine women, and Solomon had a thousand, free women and slavegirls.

Tafseer Ibn Kathir

أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَى مَا اتَاهُمُ اللّهُ مِن فَضْلِهِ

Or do they envy men for what Allah has given them of His Bounty!

referring to their envy of the Prophet for the great Prophethood that Allah entrusted him with. Their envy made them reject him, because he was an Arab and not from the Children of Israel.

At-Tabarani recorded that Ibn Abbas said that,
أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ
(Or do they envy men) means,

"We are the worthy people, rather than the rest of the people."

Allah said,

فَقَدْ اتَيْنَأ الَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَاتَيْنَاهُم مُّلْكًا عَظِيمًا



Then, We have already given the family of Ibrahim the Book and Al-Hikmah, and conferred upon them a great kingdom.

meaning, We gave the Prophethood to the tribes of the Children of Israel, who are among the offspring of Ibrahim and sent down the Books to them. These Prophets ruled the Jews with the prophetic tradition, and We made kings among them.

Yet