Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 55
An-Nisa [4]: 55 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنْهُمْ مَّنْ صَدَّ عَنْهُ ۗ وَكَفٰى بِجَهَنَّمَ سَعِيْرًا (النساء : ٤)
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- Then of them
- man
- مَّنْ
- (are some) who
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- bihi
- بِهِۦ
- in him
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- and of them
- man
- مَّن
- (are some) who
- ṣadda
- صَدَّ
- turned away
- ʿanhu
- عَنْهُۚ
- from him
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- and sufficient
- bijahannama
- بِجَهَنَّمَ
- (is) Hell
- saʿīran
- سَعِيرًا
- (as a) Blazing Fire
Transliteration:
Faminhum man aamana bihee wa minhum man sadda 'anh; wa kafaa bi Jahannama sa'eeraa(QS. an-Nisāʾ:55)
English / Sahih Translation:
And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze. (QS. An-Nisa, ayah 55)
Mufti Taqi Usmani
So, there were some among them who believed in it, and there were others among them who turned away from it. Enough (for the latter) is Jahannam, a fire ablaze!
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Yet some believed in him while others turned away from him.[[ i.e., Abraham (ﷺ) or Muḥammad (ﷺ).]] Hell is sufficient as a torment!
Ruwwad Translation Center
Some of them believed in him [Muhammad], while others turned away from him. Hell is sufficient as a blaze.
A. J. Arberry
And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze!
Abdul Haleem
but some of them believed in it and some turned away from it. Hell blazes fiercely enough.
Abdul Majid Daryabadi
Then of them were some who believed therein, and of them were some who turned aside therefrom, and Hell -will suffice as a Flame.
Abdullah Yusuf Ali
Some of them believed, and some of them averted their faces from him; And enough is Hell for a burning fire.
Abul Ala Maududi
whereupon some of them believed, and others turned away. (Those who turn away), Hell suffices for a blaze.
Ahmed Ali
Then some of them believed in it, and some turned away from it; yet sufficient is Hell, the flaming Fire!
Ahmed Raza Khan
So some of them believed in it and some of them turned away from it; and sufficient is hell, a blazing fire!
Ali Quli Qarai
Of them are some who believe in him, and of them are some who deter [others] from him; and hell suffices for a blaze!
Ali Ünal
Among them (those belonging to Abraham’s progeny) have been and are such as truly believe in him (and therefore they believe in Muhammad who has the best claim to a relationship with Abraham, and believe in the Qur’an revealed to him), and among them are such as bar people from him (like some from among those who were given the Book before). (For the latter) Hell suffices for a blaze.
Amatul Rahman Omar
There are some among them who believe in it (- the Qur´ân) and there are others among them who turn away from it, and Gehenna shall suffice for burning (those who turn away).
English Literal
So from them who believed with (in) Him, and from them who prevented/obstructed from Him, and enough with Hell blazing.
Faridul Haque
So some of them believed in it and some of them turned away from it; and sufficient is hell, a blazing fire!
Hamid S. Aziz
But those who believe and do right, We will make them enter gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for ever. For them therein are pure companions; We will admit into a shades, cool and deep.
Hilali & Khan
Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them).
Maulana Mohammad Ali
Or do they envy the people for that which Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Abraham’s children the Book and the Wisdom, and We have given them a grand kingdom.
Mohammad Habib Shakir
So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.
Muhammad Sarwar
Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment.
Qaribullah & Darwish
There are some of them who believed in him (Prophet Muhammad), and some of them that bar from it, and Gehenna (Hell) is sufficient for a Blaze.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Of them were (some) who believed in it, and of them were (some) who rejected it; and enough is Hell for burning (them).
Wahiduddin Khan
Some of them believed in it and some held back from it. Hell will suffice as a blazing Fire.
Talal Itani
Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno.
Tafsir jalalayn
And there are some of them who believe in him, in Muhammad (s), and some of them who bar from him, [who] reject [him] and do not believe. Hell suffices for a blaze, as a chastisement for those who do not believe.
Tafseer Ibn Kathir
فَمِنْهُم مَّنْ امَنَ بِهِ
Of them were (some) who believed in it;
referring to Allah's favor and bounty (Prophets, Books, kingship).
وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ
and of them were (some) who rejected it,
by disbelieving in it, ignoring it, and hindering the people from its path, although this bounty was from and for them, the Children of Israel. They disputed with their own Prophets; so what about you, O Muhammad, especially since you are not from the Children of Israel.
Mujahid said,
فَمِنْهُم مَّنْ امَنَ بِهِ
(Of them were (some) who believed in (him), "Muhammad,
وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ
(and of them were (some) who rejected (him))."
Therefore, O Muhammad, the rejection of you because of their disbelief is even more severe and they are even further from the truth that you brought them.
This is why Allah threatened them,
وَكَفَى بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
and enough is Hell for burning (them).
meaning, the Fire is a just punishment for them because of their disbelief, rebellion and defiance of Allah's Books and Messengers