Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 45
An-Nisa [4]: 45 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاَعْدَاۤىِٕكُمْ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِيًّا ۙوَّكَفٰى بِاللّٰهِ نَصِيْرًا (النساء : ٤)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- knows better
- bi-aʿdāikum
- بِأَعْدَآئِكُمْۚ
- about your enemies
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- and (is) sufficient
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- Allah
- waliyyan
- وَلِيًّا
- (as) a Protector
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- and sufficient
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- (is) Allah
- naṣīran
- نَصِيرًا
- (as) a Helper
Transliteration:
Wallaahu a'lamu bi a'daaa'i-kum; wa kafaa billaahi waliyyanw wa kafaa billaahi naseera(QS. an-Nisāʾ:45)
English / Sahih Translation:
And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper. (QS. An-Nisa, ayah 45)
Mufti Taqi Usmani
But Allah knows your enemies very well. Allah is enough as a friend, and Allah is enough as a supporter.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah knows best who your enemies are! And Allah is sufficient as a Guardian, and He is sufficient as a Helper.
Ruwwad Translation Center
But Allah knows best your enemies. Allah is sufficient as a Protector, and Allah is sufficient as a Helper.
A. J. Arberry
God knows well your enemies; God suffices as a protector, God suffices as a helper.
Abdul Haleem
God knows your enemies best: God is enough to protect and to help you.
Abdul Majid Daryabadi
And Allah is Knower of your enemies. Sufficieth Allah as a Friend and sufficieth Allah as a Helper.
Abdullah Yusuf Ali
But Allah hath full knowledge of your enemies; Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper.
Abul Ala Maududi
Allah knows your enemies better and Allah suffices as a protector and Allah suffices as a helper.
Ahmed Ali
But God knows your enemies well: and sufficient is God to protect you, and sufficient is God for all help.
Ahmed Raza Khan
Allah well knows your enemies; Allah is Sufficient as a Guardian, and Allah is Sufficient as a Supporter.
Ali Quli Qarai
But Allah knows your enemies better, and Allah suffices as guardian, and Allah suffices as helper.
Ali Ünal
(O believers!) God knows best who your enemies are; and God suffices as Guardian and Protecting Friend, and God suffices as Helper.
Amatul Rahman Omar
And Allâh knows your enemies full well. And Allâh suffices as a Patron, and Allâh suffices as a Helper.
English Literal
And God (is) more knowing with (about) your enemies, and enough/sufficient with God (as) a guardian and enough/sufficient with God (as) a victorior/savior .
Faridul Haque
Allah well knows your enemies; Allah is Sufficient as a Guardian, and Allah is Sufficient as a Supporter.
Hamid S. Aziz
O you who have been given the Book! Believe in what We have revealed, confirming what you had before; ere we deface your faces and turn them into hinder parts, or curse you as we cursed the Sabbath-breakers. The command of Allah´s is always done.
Hilali & Khan
Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Wali (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper.
Maulana Mohammad Ali
Seest thou not those to whom a portion of the Book was given? They buy error and desire to make you err from the (right) way.
Mohammad Habib Shakir
And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.
Muhammad Sarwar
God knows who are your enemies. You need to have no guardian or helper other than God.
Qaribullah & Darwish
But Allah knows best your enemies. It is sufficient that Allah is the Guardian, and it is sufficient that Allah is the Helper.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is sufficient as a Wali (Protector), and Allah is sufficient as a Helper.
Wahiduddin Khan
God is quite aware as to who your enemies are; God suffices as a patron, and God suffices as a supporter.
Talal Itani
But God knows your enemies best. God is sufficient as a Protector, and God is sufficient as a Supporter.
Tafsir jalalayn
God has better knowledge of your enemies, than you do, and He informs you of them in order that you avoid them. God suffices as a Protector, a Preserver of you from them, God suffices as a Helper, defending you against their plotting.
Tafseer Ibn Kathir
وَاللّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَايِكُمْ
Allah has full knowledge of your enemies,
meaning, Allah has better knowledge of your enemies, and He warns you against them.
وَكَفَى بِاللّهِ وَلِيًّا وَكَفَى بِاللّهِ نَصِيرًا
and Allah is sufficient as a Wali (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper.
He is a Sufficient Protector for those who seek refuge with Him and a Sufficient Supporter for those who seek His help.
Allah then said