Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 130
An-Nisa [4]: 130 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيْمًا (النساء : ٤)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- yatafarraqā
- يَتَفَرَّقَا
- they separate
- yugh'ni
- يُغْنِ
- will be enriched
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- kullan
- كُلًّا
- each (of them)
- min
- مِّن
- from
- saʿatihi
- سَعَتِهِۦۚ
- His abundance
- wakāna
- وَكَانَ
- and is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- wāsiʿan
- وَٰسِعًا
- All-Encompassing
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- All-Wise
Transliteration:
Wa iny-yatafarraqaa yughnil laahu kullam min sa'atih; wa kaanal laahu Waasi'an Hakeemaa(QS. an-Nisāʾ:130)
English / Sahih Translation:
But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise. (QS. An-Nisa, ayah 130)
Mufti Taqi Usmani
If they separate, Allah shall, through His capacity, make each of them need-free (of the other). Allah is All-Embracing, All-Wise.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But if they choose to separate, Allah will enrich both of them from His bounties. And Allah is Ever-Bountiful, All-Wise.
Ruwwad Translation Center
But if they choose to separate, Allah will compensate both out of His abundance, for Allah is All-Bountiful, All-Wise.
A. J. Arberry
But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise.
Abdul Haleem
but if husband and wife do separate, God will provide for each out of His plenty: He is infinite in plenty, and all wise.
Abdul Majid Daryabadi
And if the twain must sunder, Allah shall render the twain independent out of His bounty, and Allah is ever Bountiful, Wise.
Abdullah Yusuf Ali
But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty; for Allah is He that careth for all and is Wise.
Abul Ala Maududi
But if the two separate, out of His plenty Allah will make each dispense with the other. Indeed Allah is All-Bounteous, All-Wise.
Ahmed Ali
If both (decide to) separate, God in His largesse will provide for them; for God is infinite and all wise.
Ahmed Raza Khan
And if the two separate, Allah will make each one independent of the other, with His Capability; and Allah is Most Capable, Wise.
Ali Quli Qarai
But if they separate, Allah will suffice each of them out of His bounty, and Allah is all-bounteous, all-wise.
Ali Ünal
If (despite every effort to reconcile them, it is no longer possible to sustain marriage, and) the couple do separate, (let neither fear to become poor and helpless, for) God suffices all by His abundance. God is All-Embracing (in His bounty), All-Wise.
Amatul Rahman Omar
And if they (-the husband and the wife) choose to separate (through divorce obtained by either of them), Allâh will make both independent and free from want out of His bounty. And Allâh is Ever Bountiful, All-Wise.
English Literal
If they (B) separate, God enriches/suffices each from his wealth/abundance, and God was/is rich/extended , wise/judicious.
Faridul Haque
And if the two separate, Allah will make each one independent of the other, with His Capability; and Allah is Most Capable, Wise.
Hamid S. Aziz
Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on the earth! And Allah suffices as Defender.
Hilali & Khan
But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' need, All-Wise.
Maulana Mohammad Ali
And you cannot do justice between wives, even though you wish (it), but be not disinclined (from one) with total disinclination, so that you leave her in suspense. And if you are reconciled and keep your duty, surely Allah is ever Forgiving, Merciful.
Mohammad Habib Shakir
And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.
Muhammad Sarwar
If the marriage is terminated, God will make each one of them financially independent. God is Munificent and Wise.
Qaribullah & Darwish
But if they separate, Allah will enrich each of them out from His Vastness. He is the Embracer, the Wise.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' needs, All-Wise.
Wahiduddin Khan
If they decide to separate, God will compensate both out of His own abundance: God is bountiful and wise.
Talal Itani
And if they separate, God will enrich each from His abundance. God is Bounteous and Wise.
Tafsir jalalayn
But if they, the married couple, separate, by way of divorce, God will compensate each of them, [from the need] of the other, out of His plenty, that is, out of His bounty, by giving her another as husband, and giving him another as wife. God is ever Embracing, of His creatures in bounty, Wise, in what He has ordained for them.
Tafseer Ibn Kathir
But if they separate (divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' needs, All-Wise.
This is the third case between husband and wife, in which divorce occurs. Allah states that if the spouses separate by divorce, then Allah will suffice them by giving him a better wife and her a better husband.
The meaning of,
وَكَانَ اللّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا
(And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' needs, All-Wise.) is;
His favor is tremendous, His bounty is enormous and He is All-Wise in all His actions, decisions and commandments