Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 130

An-Nisa [4]: 130 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيْمًا (النساء : ٤)

wa-in
وَإِن
And if
yatafarraqā
يَتَفَرَّقَا
they separate
yugh'ni
يُغْنِ
will be enriched
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
kullan
كُلًّا
each (of them)
min
مِّن
from
saʿatihi
سَعَتِهِۦۚ
His abundance
wakāna
وَكَانَ
and is
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
wāsiʿan
وَٰسِعًا
All-Encompassing
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise

Transliteration:

Wa iny-yatafarraqaa yughnil laahu kullam min sa'atih; wa kaanal laahu Waasi'an Hakeemaa (QS. an-Nisāʾ:130)

English / Sahih Translation:

But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise. (QS. An-Nisa, ayah 130)

Mufti Taqi Usmani

If they separate, Allah shall, through His capacity, make each of them need-free (of the other). Allah is All-Embracing, All-Wise.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But if they choose to separate, Allah will enrich both of them from His bounties. And Allah is Ever-Bountiful, All-Wise.

Ruwwad Translation Center

But if they choose to separate, Allah will compensate both out of His abundance, for Allah is All-Bountiful, All-Wise.

A. J. Arberry

But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise.

Abdul Haleem

but if husband and wife do separate, God will provide for each out of His plenty: He is infinite in plenty, and all wise.

Abdul Majid Daryabadi

And if the twain must sunder, Allah shall render the twain independent out of His bounty, and Allah is ever Bountiful, Wise.

Abdullah Yusuf Ali

But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty; for Allah is He that careth for all and is Wise.

Abul Ala Maududi

But if the two separate, out of His plenty Allah will make each dispense with the other. Indeed Allah is All-Bounteous, All-Wise.

Ahmed Ali

If both (decide to) separate, God in His largesse will provide for them; for God is infinite and all wise.

Ahmed Raza Khan

And if the two separate, Allah will make each one independent of the other, with His Capability; and Allah is Most Capable, Wise.

Ali Quli Qarai

But if they separate, Allah will suffice each of them out of His bounty, and Allah is all-bounteous, all-wise.

Ali Ünal

If (despite every effort to reconcile them, it is no longer possible to sustain marriage, and) the couple do separate, (let neither fear to become poor and helpless, for) God suffices all by His abundance. God is All-Embracing (in His bounty), All-Wise.

Amatul Rahman Omar

And if they (-the husband and the wife) choose to separate (through divorce obtained by either of them), Allâh will make both independent and free from want out of His bounty. And Allâh is Ever Bountiful, All-Wise.

English Literal

If they (B) separate, God enriches/suffices each from his wealth/abundance, and God was/is rich/extended , wise/judicious.

Faridul Haque

And if the two separate, Allah will make each one independent of the other, with His Capability; and Allah is Most Capable, Wise.

Hamid S. Aziz

Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on the earth! And Allah suffices as Defender.

Hilali & Khan

But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' need, All-Wise.

Maulana Mohammad Ali

And you cannot do justice between wives, even though you wish (it), but be not disinclined (from one) with total disinclination, so that you leave her in suspense. And if you are reconciled and keep your duty, surely Allah is ever Forgiving, Merciful.

Mohammad Habib Shakir

And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.

Muhammad Sarwar

If the marriage is terminated, God will make each one of them financially independent. God is Munificent and Wise.

Qaribullah & Darwish

But if they separate, Allah will enrich each of them out from His Vastness. He is the Embracer, the Wise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' needs, All-Wise.

Wahiduddin Khan

If they decide to separate, God will compensate both out of His own abundance: God is bountiful and wise.

Talal Itani

And if they separate, God will enrich each from His abundance. God is Bounteous and Wise.

Tafsir jalalayn

But if they, the married couple, separate, by way of divorce, God will compensate each of them, [from the need] of the other, out of His plenty, that is, out of His bounty, by giving her another as husband, and giving him another as wife. God is ever Embracing, of His creatures in bounty, Wise, in what He has ordained for them.

Tafseer Ibn Kathir

But if they separate (divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' needs, All-Wise.

This is the third case between husband and wife, in which divorce occurs. Allah states that if the spouses separate by divorce, then Allah will suffice them by giving him a better wife and her a better husband.

The meaning of,
وَكَانَ اللّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا
(And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' needs, All-Wise.) is;

His favor is tremendous, His bounty is enormous and He is All-Wise in all His actions, decisions and commandments