Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 127
An-Nisa [4]: 127 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَيَسْتَفْتُوْنَكَ فِى النِّسَاۤءِۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِيْهِنَّ ۙوَمَا يُتْلٰى عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ فِيْ يَتٰمَى النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا تُؤْتُوْنَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُوْنَ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الْوِلْدَانِۙ وَاَنْ تَقُوْمُوْا لِلْيَتٰمٰى بِالْقِسْطِ ۗوَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِهٖ عَلِيْمًا (النساء : ٤)
- wayastaftūnaka
- وَيَسْتَفْتُونَكَ
- And they seek your ruling
- fī
- فِى
- concerning
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِۖ
- the women
- quli
- قُلِ
- Say
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah
- yuf'tīkum
- يُفْتِيكُمْ
- gives you the ruling
- fīhinna
- فِيهِنَّ
- about them
- wamā
- وَمَا
- and what
- yut'lā
- يُتْلَىٰ
- is recited
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- fī
- فِى
- in
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- the Book
- fī
- فِى
- concerning
- yatāmā
- يَتَٰمَى
- orphans
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- [the] girls
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- (to) whom
- lā
- لَا
- not
- tu'tūnahunna
- تُؤْتُونَهُنَّ
- (do) you give them
- mā
- مَا
- what
- kutiba
- كُتِبَ
- is ordained
- lahunna
- لَهُنَّ
- for them
- watarghabūna
- وَتَرْغَبُونَ
- and you desire
- an
- أَن
- to
- tankiḥūhunna
- تَنكِحُوهُنَّ
- marry them
- wal-mus'taḍʿafīna
- وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
- and the ones who are weak
- mina
- مِنَ
- of
- l-wil'dāni
- ٱلْوِلْدَٰنِ
- the children
- wa-an
- وَأَن
- and to
- taqūmū
- تَقُومُوا۟
- stand
- lil'yatāmā
- لِلْيَتَٰمَىٰ
- for orphans
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۚ
- with justice
- wamā
- وَمَا
- And whatever
- tafʿalū
- تَفْعَلُوا۟
- you do
- min
- مِنْ
- of
- khayrin
- خَيْرٍ
- good
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- kāna
- كَانَ
- is
- bihi
- بِهِۦ
- about it
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knowing
Transliteration:
Wa yastaftoonaka finnisaaa'i qulil laahu yufteekum feehinna wa maa yutlaa 'alaikum fil Kitaabi fee yataaman nisaaa'il laatee laa tu'toonahunna mmaa kutiba lahunnna wa targhaboona an tankihoohunna wal mustad'a feena minal wildaani wa an taqoomoo lilyataamaa bilqist; wa maa taf'aloo min khairin fa innal laaha kaana bihee 'Aleemaa(QS. an-Nisāʾ:127)
English / Sahih Translation:
And they request from you, [O Muhammad], a [legal] ruling concerning women. Say, "Allah gives you a ruling about them and [about] what has been recited to you in the Book concerning the orphan girls to whom you do not give what is decreed for them – and [yet] you desire to marry them – and concerning the oppressed among children and that you maintain for orphans [their rights] in justice." And whatever you do of good – indeed, Allah is ever Knowing of it. (QS. An-Nisa, ayah 127)
Mufti Taqi Usmani
They ask you about women. Say, “Allah answers you about them, and so does what is recited to you from the Book regarding orphaned women whom you do not give what is prescribed for them and tend to marry them, and regarding the weak from the children, and that you should maintain justice for the orphans. Whatever good you do Allah is aware of it.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They ask you ˹O Prophet˺ regarding women. Say, “It is Allah Who instructs you regarding them. Instruction has ˹already˺ been revealed in the Book[[ This refers to verses 2-11 of this sûrah.]] concerning the orphan women you deprive of their due rights[[ i.e., their inheritance and dowries. ]] but still wish to marry, also helpless children, as well as standing up for orphans’ rights. And whatever good you do is certainly well known to Allah.”
Ruwwad Translation Center
They ask you [O Prophet] concerning women. Say, “It is Allah Who gives you a ruling concerning them. It has been recited to you in the Book concerning orphan girls whom you deprive of their prescribed rights [of dowry and inheritance], yet you desire to marry them, and concerning helpless children, and that you should treat orphans with justice. Whatever good you do, Allah is All-Knowing of it.”
A. J. Arberry
They will ask thee for a pronouncement concerning women. Say: 'God pronounces to you concerning them, and what is recited to you in the Book concerning the orphan women to whom you give not what is prescribed for them, and yet desire to marry them, and the oppressed children, and that you secure justice for orphans. Whatever good you do, God knows of it.'
Abdul Haleem
They ask you [Prophet] for a ruling about women. Say, ‘God Himself gives you a ruling about them. You already have what has been recited to you in the Scripture about orphan girls [in your charge] from whom you withhold the prescribed shares [of their inheritance] and whom you wish to marry, and also about helpless children- God instructs you to treat orphans fairly: He is well aware of whatever good you do.’
Abdul Majid Daryabadi
And they ask thy decree concerning women. Say thou: Allah decreeth unto you concerning them and so do the revelations that have been rehearsed unto you in the Book concerning the orphan women unto whom yes give not that which is prescribed for them and yet desire that ye shall wed them, and concerning the oppressed children, and concerning this, that ye shall deal with the orphans in equity, and whatsoever of good ye de, then verily thereof Allah is ever Aware.
Abdullah Yusuf Ali
They ask thy instruction concerning the women say; Allah doth instruct you about them; And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed; that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted therewith.
Abul Ala Maududi
They ask you to pronounce laws concerning women, say: 'Allah pronounces to you concerning them, and reminds you of the injunctions which were recited to you in the Book about female orphans whom you do not give what has been ordained for them and whom you wish to marry (out of greed)', and the commandments relating to the children who are weak and helpless. Allah directs you to treat the orphans with justice. Allah is well aware of whatever good you do.
Ahmed Ali
And they ask you for judgement about women. Tell them: "God has given you instructions about them. You also read them in the Book concerning orphaned women (in your charge) to whom you deny their ordained rights and yet wish to take them in marriage, as well as in respect of helpless children, that you should be just in the matter of orphans." The good you do is known to God.
Ahmed Raza Khan
And they ask you the decree concerning women; say, “Allah gives you a decree concerning them – and what is recited to you from the Qur’an concerning orphan girls, that you are not giving them which is ordained for them, and you are avoiding marrying them – and concerning the weak children, and that you must firmly establish justice in dealing with the orphans’ rights; and whatever good deeds you do, then Allah is Well Aware of it.”
Ali Quli Qarai
They seek your ruling concerning women. Say, ‘Allah gives you a ruling concerning them and what is announced to you in the Book concerning girl orphans—whom you do not give what has been prescribed for them, and yet you desire to marry them—and about the weak among children: that you should maintain the orphans with justice, and whatever good you do, indeed Allah knows it well.
Ali Ünal
(O Messenger!) They ask you to pronounce laws concerning women. Answer them: "God pronounces to you the laws concerning them and it is recited to you in this Book concerning female orphans, to whom you do not give what has been ordained for them (as bridal-due or for their maintenance), and yet desire to marry them (out of greed to get their charms or wealth for yourself, or by refusing to let them marry to continue benefiting from their wealth); and also concerning the weak, helpless children (whose rights should be protected), and that you must be assiduous in observing the rights of orphans." Whatever good you do – surely God has full knowledge of it.
Amatul Rahman Omar
And they seek your ruling with regard to (marrying) women (having no husbands). Say, `Allâh gives you His ruling about them and He reminds you the ruling as has (already) been mentioned to you in this Book regarding women without husbands (- widows, divorced, or yet to be married) to whom you do not give their rights prescribed for them, yet you feel inclined to get them in marriage (with a mind to take over their belongings) and (the ruling is also regarding) the helpless children. (He enjoins you to) stand firm in observing equity towards the orphans. And (remember) whatever good you do Allâh knows it very well.
English Literal
And they ask for your opinion/clarification in the women, say: "God decreed/clarifies in them (F), and what is read/recited on you in The Book in the women orphans/minors that lose their father, those who (F) you did not give them (F) what was written/dictated to them (F), and you desire that you marry them (F), and the weakened from the children/new borns, and that you take care of to the orphans/minors that61lose their father with the just/equitable; and what you make/do from goodness, so that God was/is with it knowledgeable."
Faridul Haque
And they ask you the decree concerning women; say, “Allah gives you a decree concerning them - and what is recited to you from the Qur’an concerning orphan girls, that you are not giving them which is ordained for them, and you are avoiding marrying them - and concerning the weak children, and that you must firmly establish justice in dealing with the orphans’ rights; and whatever good deeds you do, then Allah is Well Aware of it.”
Hamid S. Aziz
It may be that you will not be able to act equitably to your wives, even though you ardently desire to. But do not turn away from her, leaving her in suspense. If you come to a friendly understanding and avoid evil, then Allah is Forgiving and Merciful.
Hilali & Khan
They ask your legal instruction concerning women, say: Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not the prescribed portions (as regards Mahr and inheritance) and yet whom you desire to marry, and (concerning) the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever All-Aware of it.
Maulana Mohammad Ali
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah ever encompasses all things.
Mohammad Habib Shakir
And they ask you a decision about women. Say: Allah makes known to you His decision concerning them, and that which is recited to you in the Book concerning female orphans whom you do not give what is appointed for them while you desire to marry them, and concerning the weak among children, and that you should deal towards orphans with equity; and whatever good you do, Allah surely knows it.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They consult thee concerning women. Say: Allah giveth you decree concerning them, and the Scripture which hath been recited unto you (giveth decree), concerning female orphans and those unto whom ye give not that which is ordained for them though ye desire to marry them, and (concerning) the weak among children, and that ye should deal justly with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), they ask you concerning women. Tell them, "God will instruct you about them, besides that which can be read in the Book, about widows with children, whom you wanted to marry without giving them their due rights and He will instruct you about the rights of the weak and oppressed children. God commands you to maintain justice with the orphans. God knows all about whatever good you do.
Qaribullah & Darwish
They will ask you for a verdict concerning women. Say: "Allah decides for you concerning them, and what has been recited in the Book concerning orphaned women to whom you do not give what is written, and yet desire to marry them, and the abased children, and that you secure justice for orphans. Whatever good you do, Allah has knowledge it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They ask your legal instruction concerning women. Say: "Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not what they deserve and yet whom you desire to marry, and the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever All-Aware of it.
Wahiduddin Khan
They consult you concerning women. Say, "God has given you directions concerning them. The commandment given to you in the Book concerns the orphan girls to whom you do not give what is prescribed for them, and whom you nevertheless desire to marry, and about helpless children. He has instructed you to deal justly with orphans. God has knowledge of all the good you do.
Talal Itani
They ask you for a ruling about women. Say, “God gives you a ruling about them, and so does what is stated to you in the Book about widowed women from whom you withhold what is decreed for them, yet you desire to marry them, and about helpless children: that you should treat the orphans fairly.” Whatever good you do, God knows it.
Tafsir jalalayn
They will ask you for a pronouncement concerning, the matter of, women, and their inheritance. Say, to them; `God pronounces to you concerning them, and what is recited to you in the Book, the Qur'n, in the `inheritance' verse [Q. 4;11], and He also pronounces to you, concerning the orphan women to whom you do not give what is prescribed, [what] is obligatory, for them, of inheritance, for you, O guardians, [who] desire, not, to marry them, because of their ugliness, and you prevent them from marrying [others], coveting their inheritance; in other words, God pronounces to you not to do this; and, concerning, the oppressed, young, children, that you give them what is their due, and, He also commands you, that you deal justly, equitably, with orphans, with respect to inheritance and dowry. Whatever good you do, God is ever Knower of it', and He will requite you for it.
Tafseer Ibn Kathir
The Ruling Concerning Female Orphans
Allah says;
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاء قُلِ اللّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاء الَّلتِي لَا تُوْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ
They ask your instruction concerning women. Say;"Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not what they deserve and yet whom you desire to marry,
Al-Bukhari recorded that Aishah said about the Ayah,
"It is about the man who is taking care of a female orphan, being her caretaker and inheritor. Her money is joined with his money to such an extent, that she shares with him even the branch of a date that he has. So he likes (for material gain) to marry her himself, and hates to marry her to another man who would have a share in his money, on account of her share in his money. Therefore, he refuses to let her marry anyone else. So, this Ayah was revealed."
Muslim also recorded it.
Ibn Abi Hatim recorded that Aishah said,
"The people asked Allah's Messenger (about orphan girls), so Allah revealed,
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاء قُلِ اللّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ
(They ask your instruction concerning women. Say, "Allah instructs you about them and about what is recited unto you in the Book...").
What is meant by Allah's saying, `And about what is recited unto you in the Book' is the former verse (4;3) which said,
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي الْيَتَامَى فَانكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاء
(If you fear that you shall not be able to deal justly with the orphan girls, then marry (other) women of your choice.)"
Aishah said,
"Allah's statement,
وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ
(whom you desire to marry...) also refers to the desire of the guardian not to marry an orphan girl under his supervision when she lacks property or beauty. The guardians were forbidden to marry their orphan girls possessing property and beauty without being just to them, as they generally refrain from marrying them (when they are neither beautiful nor wealthy)."
The basis of this is recorded in Two Sahihs.
Consequently, when a man is the caretaker of a female orphan, he might like to marry her himself. In this case, Allah commands him to give her a suitable dowry that other women of her status get. If he does not want to do that, then let him marry other women, for Allah has made this matter easy for Muslims.
Sometimes, the caretaker does not desire to marry the orphan under his care, because she is not attractive to his eye. In this case, Allah forbids the caretaker from preventing the female orphan from marrying another man for fear that her husband would share in the money that is mutually shared between the caretaker and the girl.
Ali bin Abi Talhah said that Ibn Abbas said,
"During the time of Jahiliyyah, the caretaker of a female orphan would cover her with his rope, and when he did that, no man would marry her. If she was beautiful and he desired to marry her, he married her and took control of her wealth. If she was not beautiful, he did not allow her to marry until she died, and when she died he inherited her money. Allah prohibited and outlawed this practice. "
وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ
and the children who are weak and oppressed,
He also said about Allah's statement,
that during the time of Jahiliyyah, they used to deny young children and females a share of inheritance. So Allah's statement,
لَا تُوْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ
(you give not what they deserve) thus prohibiting this practice and designating a fixed share for each,
لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الاُنثَيَيْنِ
(To the male, a portion equal to that of two females..) whether they were young or old, as Sa`id bin Jubayr and others stated.
وَأَن تَقُومُواْ لِلْيَتَامَى بِالْقِسْطِ
and that you stand firm for justice to orphans.
Sa`id bin Jubayr said about Allah's statement,
"Just as when she is beautiful and wealthy you would want to marry her and have her for yourself, so when she is not wealthy or beautiful, marry her and have her for yourself."
Allah's statement,
وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا
And whatever good you do, Allah is Ever All-Aware of it.
encourages performing the good deeds and fulfilling the commandments, and states that Allah is knowledgeable of all of this and He will reward for it in the best and most perfect manner