Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 126
An-Nisa [4]: 126 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطًا ࣖ (النساء : ٤)
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And for Allah
- mā
- مَا
- (is) what
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wamā
- وَمَا
- and what
- fī
- فِى
- (is) in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth
- wakāna
- وَكَانَ
- and is
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- muḥīṭan
- مُّحِيطًا
- All-Encompassing
Transliteration:
Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kaanal laahu bikulli shai'im muheetaa(QS. an-Nisāʾ:126)
English / Sahih Translation:
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing. (QS. An-Nisa, ayah 126)
Mufti Taqi Usmani
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah encompasses every thing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is Fully Aware of everything.
Ruwwad Translation Center
To Allah belongs all that is in the heavens and all that is on earth. Indeed, Allah encompasses all things.
A. J. Arberry
To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and God encompasses everything.
Abdul Haleem
It is to God that everything in the heavens and earth belongs: God is fully aware of all things.
Abdul Majid Daryabadi
And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and of everything Allah is ever an Encompasser.
Abdullah Yusuf Ali
But to Allah belong all things in the heavens and on earth; And He it is that Encompasseth all things.
Abul Ala Maududi
Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah; Allah en-compasses everything.
Ahmed Ali
And all that is in the heavens and the earth belongs to God; and everything is well within the compass of God.
Ahmed Raza Khan
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah has control over all things.
Ali Quli Qarai
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah comprehends all things.
Ali Ünal
To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and God encompasses everything (with His Knowledge and Power).
Amatul Rahman Omar
And to Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allâh encompasses each and everything.
English Literal
And to God what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and God was/is with every thing surrounding/comprehending .
Faridul Haque
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah has control over all things.
Hamid S. Aziz
And if a woman fears from her husband perverseness or aversion (ill-treatment or desertion), it is no crime in them both that they should make terms of amicable settlement, for peace (agreement) is best. But souls are prone to avarice; if you do good (act kindly) and fear Allah (and keep from evil by practicing self-control), Allah is Well-Aware of what you do.
Hilali & Khan
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things.
Maulana Mohammad Ali
And who is better in religion than he who submits himself entirely to Allah while doing good (to others) and follows the faith of Abraham, the upright one? And Allah took Abraham for a friend.
Mohammad Habib Shakir
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses all things.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things.
Muhammad Sarwar
To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has control over all things.
Qaribullah & Darwish
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah encompasses everything.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things.
Wahiduddin Khan
To God belongs all that the heavens and earth contain. God has knowledge of all things.
Talal Itani
To God belongs what is in the heavens and what is on earth, and God encompasses everything.
Tafsir jalalayn
To God belongs all that is in the heavens and in the earth, as possessions, creatures and servants; and God is ever the Encompasser of all things, in knowledge and power, that is, He is ever possessed of such attributes.
Tafseer Ibn Kathir
وَللّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الَارْضِ
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth.
means, everything and everyone are His property, servants and creation, and He has full authority over all of this. There is no one who can avert Allah's decision or question His judgment. He is never asked about what He does due to His might, ability, fairness, wisdom, compassion and mercy.
Allah's statement,
وَكَانَ اللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا
And Allah is Ever Encompassing all things.
means, His knowledge encompasses everything and nothing concerning His servants is ever hidden from Him. Nothing, even the weight of an atom, ever escapes His observation in the heavens and earth, nor anything smaller or bigger than that