Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 113

An-Nisa [4]: 113 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهٗ لَهَمَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ اَنْ يُّضِلُّوْكَۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّوْنَكَ مِنْ شَيْءٍ ۗ وَاَنْزَلَ اللّٰهُ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُۗ وَكَانَ فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكَ عَظِيْمًا (النساء : ٤)

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
lahammat
لَهَمَّت
surely (had) resolved
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
an
أَن
to
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
mislead you
wamā
وَمَا
But not
yuḍillūna
يُضِلُّونَ
they mislead
illā
إِلَّآ
except
anfusahum
أَنفُسَهُمْۖ
themselves
wamā
وَمَا
and not
yaḍurrūnaka
يَضُرُّونَكَ
they will harm you
min
مِن
in
shayin
شَىْءٍۚ
anything
wa-anzala
وَأَنزَلَ
And has sent down
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and [the] Wisdom
waʿallamaka
وَعَلَّمَكَ
and taught you
مَا
what
lam
لَمْ
not
takun
تَكُن
you did
taʿlamu
تَعْلَمُۚ
know
wakāna
وَكَانَ
And is
faḍlu
فَضْلُ
(the) Grace
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great

Transliteration:

Wa law laa fadlul laahi 'alaika wa rahmatuhoo lahammat taaa'ifatum minhum ai yudillooka wa maa yudilloona illaaa anfusahum wa maa yadurroonaka min shai'; wa anzalal laahu 'alaikal Kitaaba wal Hikmata wa 'allamaka maa lam takun ta'lam; wa kaana fadlul laahi 'alaika 'azeemaa (QS. an-Nisāʾ:113)

English / Sahih Translation:

And if it was not for the favor of Allah upon you, [O Muhammad], and His mercy, a group of them would have determined to mislead you. But they do not mislead except themselves, and they will not harm you at all. And Allah has revealed to you the Book and wisdom and has taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allah upon you been great. (QS. An-Nisa, ayah 113)

Mufti Taqi Usmani

If the grace of Allah and His mercy had not been with you, a group from them had resolved to mislead you, while they mislead none but themselves; and they can do you no harm. Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and has taught you what you did not know. The grace of Allah on you has always been great.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Had it not been for Allah’s grace and mercy, a group of them would have sought to deceive you ˹O Prophet˺. Yet they would deceive none but themselves, nor can they harm you in the least. Allah has revealed to you the Book and wisdom and taught you what you never knew. Great ˹indeed˺ is Allah’s favour upon you!

Ruwwad Translation Center

Were it not for Allah’s grace and mercy upon you [O Prophet], a group of them would have tried to mislead you, but they only mislead themselves, nor can they harm you in the least. For Allah has sent down to you the Book and Wisdom [Sunnah] and has taught you what you did not know. And the grace of Allah upon you is always great.

A. J. Arberry

But for God's bounty to thee and His mercy a party of them purposed to lead thee astray; but they lead only themselves astray; they do not hurt thee in anything. God has sent down on thee the Book and the Wisdom, and He has taught thee that thou knewest not; God's' bounty to thee is ever great.

Abdul Haleem

If it were not for the grace of God and His mercy to you [Prophet], a party of them would have tried to lead you astray; they only lead themselves astray, and cannot harm you in any way, since God has sent down the Scripture and Wisdom to you, and taught you what you did not know. God’s bounty to you is great indeed.

Abdul Majid Daryabadi

Were not the grace of Allah on thee and His mercy, a party of them had surely resolved to mislead thee; whereas they mislead not but themselves, and they shall not hurt thee in aught. And Allah hath sent down unto thee the Book and wisdom, and hath taught thee that which thou knowest not; and the grace of Allah on thee is ever mighty.

Abdullah Yusuf Ali

But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before); And great is the Grace of Allah unto thee.

Abul Ala Maududi

(O Messenger!) But for Allah's favour and mercy upon you, a party of them had resolved to mislead you, yet they only misled them selves, and could not have harmed you in any way. Allah revealed to you the Book and Wisdom, and He taught you what you knew not. Great indeed has been Allah's favour upon you.

Ahmed Ali

But for the mercy of God and His grace you would certainly have been misled by a section of them; yet they could not mislead you but themselves alone, and could do you no harm, for God has revealed to you the Book and the Law, and taught you what you did not know. Great have been the blessings of God on you.

Ahmed Raza Khan

And O dear Prophet, were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, a group among them would have wished to deceive you; and they only mislead themselves and will not harm you at all; and Allah has sent down upon you the Book and wisdom, and taught you all what you did not know*; and upon you is Allah’s great munificence. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)

Ali Quli Qarai

Were it not for Allah’s grace and His mercy on you, a group of them were bent on leading you astray; but they do not mislead anyone except themselves, and they cannot do you any harm. Allah has sent down to you the Book and wisdom, and He has taught you what you did not know, and great is Allah’s grace upon you.

Ali Ünal

But for God’s grace and favor upon you and His mercy, one party of them determined to mislead you, yet they mislead none but themselves, and cannot harm you in any way. (How could they do so, seeing that) God has sent down on you the Book and the Wisdom, and taught you what you did not know. God’s grace and favor upon you is tremendous indeed.

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) a party of those (who are false to themselves) had certainly made up their minds to ruin you, but for the grace of Allâh and His mercy upon you, they ruin none but themselves, and they can do you no harm. And Allâh has revealed to you this perfect Book and the Wisdom and has taught you that which you did not know. Allâh´s favour upon you is great indeed (and you enjoy His protection in temporal as well as in spiritual matters).

English Literal

And where it not for God`s grace/favour/blessing on you and His mercy, a group from them resolved/started (E) that (to) misguide you, and they do not misguide except themselves, and they do not harm you from a thing, and God descended on you The Book and the wisdom, and He taught you, what you did (and) were not to know, and God`s grace/favour on you was/is great.60

Faridul Haque

And O dear Prophet, were it not for Allah’s munificence and His mercy upon you, a group among them would have wished to deceive you; and they only mislead themselves and will not harm you at all; and Allah has sent down upon you the Book and wisdom, and taught you all what you did not know*; and upon you is Allah’s great munificence. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)

Hamid S. Aziz

But he who severs himself from the prophet after the guidance has been made manifest to him, and follows other than the way of the believers, We will turn on him as he hath turned (appointing for him the path to which he himself has turned); and we will make him reach hell, and a bad journeys end shall it be.

Hilali & Khan

Had not the Grace of Allah and His Mercy been upon you (O Muhammad SAW), a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but (in fact) they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book (The Quran), and Al-Hikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophet's Sunnah - legal ways), and taught you that which you knew not. And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW).

Maulana Mohammad Ali

And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin.

Mohammad Habib Shakir

And were it not for Allah's grace upon you and His mercy a party of them had certainly designed to bring you to perdition and they do not bring (aught) to perdition but their own souls, and they shall not harm you in any way, and Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and He has taught you what you did not know, and Allah's grace on you is very great.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.

Muhammad Sarwar

Were it not for the favor and mercy of God, some of them would have certainly tried to make you (Muhammad) go astray. However, they cannot lead any one astray but themselves nor can they harm you. God has revealed the Book to you, has given you wisdom, and has taught you what you did not know. Certainly God's favor to you has been great.

Qaribullah & Darwish

But for the Favor of Allah to you (Prophet Muhammad) and His Mercy, a party of them intended to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they did not harm you a thing. Allah has sent down to you the Book and the Wisdom and He has taught you what you did not know. The Bounty of Allah to you is ever great.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Had not the grace of Allah and His mercy been upon you, a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book, and the Hikmah, and taught you that which you knew not. And ever great is the grace of Allah unto you.

Wahiduddin Khan

If it were not for the grace of God and His mercy to you, some of them had resolved to lead you astray but they lead astray no one but themselves. Nor can they do you any harm. God has sent down to you the Book and Wisdom and has taught you what you did not know. God's favour to you has been great indeed.

Talal Itani

Were it not for God’s grace towards you, and His mercy, a faction of them would have managed to mislead you. But they only mislead themselves, and they cannot harm you in any way. God has revealed to you the Scripture and wisdom, and has taught you what you did not know. God’s goodness towards you is great.

Tafsir jalalayn

Were it not for God's bounty to you, O Muhammad (s), and His mercy, by way of protecting you, a party of them, of Tu`ma's clan, would have intended, [would have] conspired, to lead you astray, from judging with truth by deceiving you; but they lead only themselves astray; they will not hurt you at all, since the evil consequence of their leading you astray would have fallen on them. God has revealed to you the Book, the Qur'n, and wisdom, the rulings contained therein, and He has taught you what you did not know, of rulings and the Unseen; and God's bounty to you, in this and other respects, is ever great.

Tafseer Ibn Kathir

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّت طَّأيِفَةٌ مُّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلاُّ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيْءٍ وَأَنزَلَ اللّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ

Had not the grace of Allah and His mercy been upon you, a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book, and the Hikmah,
.
وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُ

and taught you that which you knew not,

before this revelation was sent down to you.

Similarly, Allah said,

وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَأ إِلَيْكَ رُوحاً مِّنْ أَمْرِنَا مَا كُنتَ تَدْرِى مَا الْكِتَـبُ

And thus We have sent to you (O Muhammad) a Ruh (a revelation, and a mercy) of Our command. You knew not what is the Book) until the end of the Surah. (42;52-53)

Allah said,

وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَى إِلَيْكَ الْكِتَـبُ إِلاَّ رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ

And you were not expecting that the Book (this Qur'an) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. (28;86)

So Allah said;

وَكَانَ فَضْلُ اللّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا



And ever great is the grace of Allah unto you (O Muhammad)