Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 107
An-Nisa [4]: 107 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِيْنَ يَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا اَثِيْمًاۙ (النساء : ٤)
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tujādil
- تُجَٰدِلْ
- argue
- ʿani
- عَنِ
- for
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yakhtānūna
- يَخْتَانُونَ
- deceive
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْۚ
- themselves
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- love
- man
- مَن
- (the one) who
- kāna
- كَانَ
- is
- khawwānan
- خَوَّانًا
- treacherous
- athīman
- أَثِيمًا
- (and) sinful
Transliteration:
Wa laa tujaadil 'anil lazeena yakhtaanoona anfusahum; innal laaha laa yuhibbuman kaana khawwaanan aseemaa(QS. an-Nisāʾ:107)
English / Sahih Translation:
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver. (QS. An-Nisa, ayah 107)
Mufti Taqi Usmani
Do not argue on behalf of those who betray themselves. Surely, Allah does not like anyone who is a sinful betrayer.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not advocate for those who wrong themselves.[[ lit., deceive themselves. ]] Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful.
Ruwwad Translation Center
Do not argue on behalf of those who betray themselves, for Allah does not like the treacherous and sinful.
A. J. Arberry
And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.
Abdul Haleem
Do not argue for those who betray their own souls: God does not love anyone given to treachery and sin.
Abdul Majid Daryabadi
And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner.
Abdullah Yusuf Ali
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime;
Abul Ala Maududi
Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin.
Ahmed Ali
Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous.
Ahmed Raza Khan
And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner.
Ali Quli Qarai
And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful.
Ali Ünal
And do not plead on behalf of those who betray themselves (by lying to conceal the truth of the matter brought before you). Assuredly, God does not love whoever betrays trust and persists in sin.
Amatul Rahman Omar
And do not plead on behalf of those who act dishonestly towards themselves. Surely, Allâh does not love him who is given to dishonest ways, (and is) a great sinner.
English Literal
And do not argue/dispute about those who betray themselves, that God does not love/like who was/is often betraying/often being unfaithful, a sinner, a criminal.
Faridul Haque
And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner.
Hamid S. Aziz
Here are ye, wrangling for them about this world´s life: - but who shall wrangle with Allah for them on the Day of Judgment, or who shall be their defender?
Hilali & Khan
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.
Maulana Mohammad Ali
And ask the forgiveness of Allah. Surely Allah is ever Forgiving, Merciful.
Mohammad Habib Shakir
And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
Muhammad Sarwar
Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful.
Qaribullah & Darwish
And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer, sinner.
Wahiduddin Khan
And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful.
Talal Itani
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner.
Tafsir jalalayn
And do not dispute on behalf of those who betray themselves, through acts of disobedience, for the evil consequences of their betrayal shall fall on them; surely God loves not one who is treacherous, frequently betraying, and sinful, that is to say, He will punish him.
Tafseer Ibn Kathir
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer, sinner.
Allah's statement