Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nisa Verse 107

An-Nisa [4]: 107 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِيْنَ يَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّانًا اَثِيْمًاۙ (النساء : ٤)

walā
وَلَا
And (do) not
tujādil
تُجَٰدِلْ
argue
ʿani
عَنِ
for
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yakhtānūna
يَخْتَانُونَ
deceive
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
man
مَن
(the one) who
kāna
كَانَ
is
khawwānan
خَوَّانًا
treacherous
athīman
أَثِيمًا
(and) sinful

Transliteration:

Wa laa tujaadil 'anil lazeena yakhtaanoona anfusahum; innal laaha laa yuhibbuman kaana khawwaanan aseemaa (QS. an-Nisāʾ:107)

English / Sahih Translation:

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver. (QS. An-Nisa, ayah 107)

Mufti Taqi Usmani

Do not argue on behalf of those who betray themselves. Surely, Allah does not like anyone who is a sinful betrayer.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do not advocate for those who wrong themselves.[[ lit., deceive themselves. ]] Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful.

Ruwwad Translation Center

Do not argue on behalf of those who betray themselves, for Allah does not like the treacherous and sinful.

A. J. Arberry

And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.

Abdul Haleem

Do not argue for those who betray their own souls: God does not love anyone given to treachery and sin.

Abdul Majid Daryabadi

And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner.

Abdullah Yusuf Ali

Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime;

Abul Ala Maududi

Do not plead for those who are dishonest to themselves; Allah does not love him who betrays trust and persists in sin.

Ahmed Ali

Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous.

Ahmed Raza Khan

And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner.

Ali Quli Qarai

And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful.

Ali Ünal

And do not plead on behalf of those who betray themselves (by lying to conceal the truth of the matter brought before you). Assuredly, God does not love whoever betrays trust and persists in sin.

Amatul Rahman Omar

And do not plead on behalf of those who act dishonestly towards themselves. Surely, Allâh does not love him who is given to dishonest ways, (and is) a great sinner.

English Literal

And do not argue/dispute about those who betray themselves, that God does not love/like who was/is often betraying/often being unfaithful, a sinner, a criminal.

Faridul Haque

And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner.

Hamid S. Aziz

Here are ye, wrangling for them about this world´s life: - but who shall wrangle with Allah for them on the Day of Judgment, or who shall be their defender?

Hilali & Khan

And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.

Maulana Mohammad Ali

And ask the forgiveness of Allah. Surely Allah is ever Forgiving, Merciful.

Mohammad Habib Shakir

And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.

Muhammad Sarwar

Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful.

Qaribullah & Darwish

And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer, sinner.

Wahiduddin Khan

And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful.

Talal Itani

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner.

Tafsir jalalayn

And do not dispute on behalf of those who betray themselves, through acts of disobedience, for the evil consequences of their betrayal shall fall on them; surely God loves not one who is treacherous, frequently betraying, and sinful, that is to say, He will punish him.

Tafseer Ibn Kathir

And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer, sinner.

Allah's statement