Skip to content

Surah An-Nisa - Page: 8

(The Women)

71

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا خُذُوْا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوْا ثُبَاتٍ اَوِ انْفِرُوْا جَمِيْعًا ٧١

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
khudhū
خُذُوا۟
Take
ḥidh'rakum
حِذْرَكُمْ
your precautions
fa-infirū
فَٱنفِرُوا۟
and advance
thubātin
ثُبَاتٍ
(in) groups
awi
أَوِ
or
infirū
ٱنفِرُوا۟
advance
jamīʿan
جَمِيعًا
all together
O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together. (QS. [4] An-Nisa: 71)
Tafsir
72

وَاِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنْ اَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةٌ قَالَ قَدْ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذْ لَمْ اَكُنْ مَّعَهُمْ شَهِيْدًا ٧٢

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
minkum
مِنكُمْ
among you
laman
لَمَن
(is he) who
layubaṭṭi-anna
لَّيُبَطِّئَنَّ
lags behind
fa-in
فَإِنْ
then if
aṣābatkum
أَصَٰبَتْكُم
befalls you
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
a disaster
qāla
قَالَ
he said
qad
قَدْ
"Verily
anʿama
أَنْعَمَ
(has) favored
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿalayya
عَلَىَّ
[on] me
idh
إِذْ
[when]
lam
لَمْ
(that) not
akun
أَكُن
I was
maʿahum
مَّعَهُمْ
with them"
shahīdan
شَهِيدًا
present"
And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them." (QS. [4] An-Nisa: 72)
Tafsir
73

وَلَىِٕنْ اَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوْلَنَّ كَاَنْ لَّمْ تَكُنْۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيْتَنِيْ كُنْتُ مَعَهُمْ فَاَفُوْزَ فَوْزًا عَظِيْمًا ٧٣

wala-in
وَلَئِنْ
And if
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
befalls you
faḍlun
فَضْلٌ
bounty
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
he would surely say
ka-an
كَأَن
as if
lam
لَّمْ
(had) not
takun
تَكُنۢ
there been
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
wabaynahu
وَبَيْنَهُۥ
and between him
mawaddatun
مَوَدَّةٌ
any affection
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"Oh! I wish
kuntu
كُنتُ
I had been
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
fa-afūza
فَأَفُوزَ
then I would have attained
fawzan
فَوْزًا
a success
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great"
But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if [i.e., showing that] there had never been between you and him any affection, "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment." (QS. [4] An-Nisa: 73)
Tafsir
74

۞ فَلْيُقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يَشْرُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ ۗ وَمَنْ يُّقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيُقْتَلْ اَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيْهِ اَجْرًا عَظِيْمًا ٧٤

falyuqātil
فَلْيُقَٰتِلْ
So let fight
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yashrūna
يَشْرُونَ
sell
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِۚ
for the Hereafter
waman
وَمَن
And whoever
yuqātil
يُقَٰتِلْ
fights
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
fayuq'tal
فَيُقْتَلْ
then he is killed
aw
أَوْ
or
yaghlib
يَغْلِبْ
achieves victory
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
nu'tīhi
نُؤْتِيهِ
We will grant him
ajran
أَجْرًا
a reward
ʿaẓīman
عَظِيمًا
a great
So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory – We will bestow upon him a great reward. (QS. [4] An-Nisa: 74)
Tafsir
75

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا مِنْ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ اَهْلُهَاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّاۚ وَاجْعَلْ لَّنَا مِنْ لَّدُنْكَ نَصِيْرًا ٧٥

wamā
وَمَا
And what
lakum
لَكُمْ
for you
لَا
(that) not
tuqātilūna
تُقَٰتِلُونَ
you fight
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wal-mus'taḍʿafīna
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
and (for) those who are weak
mina
مِنَ
among
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
the men
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
take us out
min
مِنْ
of
hādhihi
هَٰذِهِ
this
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
[the] town
l-ẓālimi
ٱلظَّالِمِ
[the] oppressor(s)
ahluhā
أَهْلُهَا
(are) its people
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
and appoint
lanā
لَّنَا
for us
min
مِن
from
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
waliyyan
وَلِيًّا
a protector
wa-ij'ʿal
وَٱجْعَل
and appoint
lanā
لَّنَا
for us
min
مِن
from
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
naṣīran
نَصِيرًا
a helper
And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper"? (QS. [4] An-Nisa: 75)
Tafsir
76

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ الطَّاغُوْتِ فَقَاتِلُوْٓا اَوْلِيَاۤءَ الشَّيْطٰنِ ۚ اِنَّ كَيْدَ الشَّيْطٰنِ كَانَ ضَعِيْفًا ۚ ࣖ ٧٦

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
they fight
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah;
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
kafarū
كَفَرُوا۟
who disbelieve
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
they fight
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-ṭāghūti
ٱلطَّٰغُوتِ
(of) the false deities
faqātilū
فَقَٰتِلُوٓا۟
So fight (against)
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(the) friends
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۖ
(of) the Shaitaan
inna
إِنَّ
Indeed
kayda
كَيْدَ
(the) strategy
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
kāna
كَانَ
is
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
weak
Those who believe fight in the cause of Allah, and those who disbelieve fight in the cause of Taghut. So fight against the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan has ever been weak. (QS. [4] An-Nisa: 76)
Tafsir
77

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ قِيْلَ لَهُمْ كُفُّوْٓا اَيْدِيَكُمْ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللّٰهِ اَوْ اَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوْا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَۚ لَوْلَآ اَخَّرْتَنَآ اِلٰٓى اَجَلٍ قَرِيْبٍۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيْلٌۚ وَالْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقٰىۗ وَلَا تُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا ٧٧

alam
أَلَمْ
Have not
tara
تَرَ
you seen
ilā
إِلَى
[towards]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qīla
قِيلَ
(when) it was said
lahum
لَهُمْ
to them
kuffū
كُفُّوٓا۟
"Restrain
aydiyakum
أَيْدِيَكُمْ
your hands
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah?"
falammā
فَلَمَّا
Then when
kutiba
كُتِبَ
was ordained
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
the fighting
idhā
إِذَا
then
farīqun
فَرِيقٌ
a group
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
[they] fear
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
kakhashyati
كَخَشْيَةِ
as (they) fear
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
aw
أَوْ
or
ashadda
أَشَدَّ
more intense
khashyatan
خَشْيَةًۚ
fear
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
lima
لِمَ
why
katabta
كَتَبْتَ
have You ordained
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
l-qitāla
ٱلْقِتَالَ
[the] fighting?
lawlā
لَوْلَآ
Why not
akhartanā
أَخَّرْتَنَآ
You postpone (it for) us
ilā
إِلَىٰٓ
to
ajalin
أَجَلٍ
a term"
qarībin
قَرِيبٍۗ
near"
qul
قُلْ
Say
matāʿu
مَتَٰعُ
"Enjoyment
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
qalīlun
قَلِيلٌ
(is) little
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
and the Hereafter
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
limani
لِّمَنِ
for whoever
ittaqā
ٱتَّقَىٰ
fears (Allah)
walā
وَلَا
and not
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
you will be wronged
fatīlan
فَتِيلًا
(even as much as) a hair on a date-seed"
Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give Zakah"? But then when battle was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, "The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]." (QS. [4] An-Nisa: 77)
Tafsir
78

اَيْنَمَا تَكُوْنُوْا يُدْرِكْكُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِيْ بُرُوْجٍ مُّشَيَّدَةٍ ۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّقُوْلُوْا هٰذِهٖ مِنْ عِنْدِكَ ۗ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗ فَمَالِ هٰٓؤُلَاۤءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ حَدِيْثًا ٧٨

aynamā
أَيْنَمَا
Wherever
takūnū
تَكُونُوا۟
you be
yud'rikkumu
يُدْرِككُّمُ
will overtake you
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
walaw
وَلَوْ
even if
kuntum
كُنتُمْ
you are
فِى
in
burūjin
بُرُوجٍ
towers
mushayyadatin
مُّشَيَّدَةٍۗ
lofty
wa-in
وَإِن
And if
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
any good
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
min
مِنْ
(is)
ʿindi
عِندِ
from
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
wa-in
وَإِن
And if
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
any evil
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
min
مِنْ
(is) from
ʿindika
عِندِكَۚ
you"
qul
قُلْ
Say
kullun
كُلٌّ
"All
min
مِّنْ
(is)"
ʿindi
عِندِ
from"
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
famāli
فَمَالِ
So what (is wrong)
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(with) these
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
[the] people
لَا
not
yakādūna
يَكَادُونَ
do they seem
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(to) understand
ḥadīthan
حَدِيثًا
any statement
Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allah"; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allah." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement? (QS. [4] An-Nisa: 78)
Tafsir
79

مَآ اَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّٰهِ ۖ وَمَآ اَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَّفْسِكَ ۗ وَاَرْسَلْنٰكَ لِلنَّاسِ رَسُوْلًا ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًا ٧٩

مَّآ
What(ever)
aṣābaka
أَصَابَكَ
befalls you
min
مِنْ
of
ḥasanatin
حَسَنَةٍ
(the) good
famina
فَمِنَ
(is) from
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
wamā
وَمَآ
and whatever
aṣābaka
أَصَابَكَ
befalls you
min
مِن
of
sayyi-atin
سَيِّئَةٍ
(the) evil
famin
فَمِن
(is) from
nafsika
نَّفْسِكَۚ
yourself
wa-arsalnāka
وَأَرْسَلْنَٰكَ
And We have sent you
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
rasūlan
رَسُولًاۚ
(as) a Messenger
wakafā
وَكَفَىٰ
and is sufficient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a Witness
What comes to you of good is from Allah, but what comes to you of evil, [O man], is from yourself. And We have sent you, [O Muhammad], to the people as a messenger, and sufficient is Allah as Witness. (QS. [4] An-Nisa: 79)
Tafsir
80

مَنْ يُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَ ۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗ ٨٠

man
مَّن
(He) who
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
faqad
فَقَدْ
then surely
aṭāʿa
أَطَاعَ
he obeyed
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
waman
وَمَن
and whoever
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away -
famā
فَمَآ
then not
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We (have) sent you
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
ḥafīẓan
حَفِيظًا
(as) a guardian
He who obeys the Messenger has obeyed Allah; but those who turn away – We have not sent you over them as a guardian. (QS. [4] An-Nisa: 80)
Tafsir