Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 64

Az-Zumar [39]: 64 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قُلْ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَأْمُرُوْۤنِّيْٓ اَعْبُدُ اَيُّهَا الْجٰهِلُوْنَ (الزمر : ٣٩)

qul
قُلْ
Say
afaghayra
أَفَغَيْرَ
"Is (it) other than
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
tamurūnnī
تَأْمُرُوٓنِّىٓ
you order me
aʿbudu
أَعْبُدُ
(to) worship
ayyuhā
أَيُّهَا
O
l-jāhilūna
ٱلْجَٰهِلُونَ
ignorant ones?"

Transliteration:

Qul afaghairal laahi taamurooonneee a'budu ayyuhal jaahiloon (QS. az-Zumar:64)

English / Sahih Translation:

Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?" (QS. Az-Zumar, ayah 64)

Mufti Taqi Usmani

Say, “Is it, then, someone other than Allah that you ask me to worship, O ignorant people?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, ˹O Prophet,˺ “Are you urging me to worship ˹anyone˺ other than Allah, O  ignorant ones?”

Ruwwad Translation Center

Say [O Prophet], “Do you order me to worship other than Allah, O ignorant people?”

A. J. Arberry

Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'

Abdul Haleem

Say, ‘Do you order me to worship someone other than God, you foolish people?’

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagans

Abdullah Yusuf Ali

Say; "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"

Abul Ala Maududi

(O Prophet), say: “Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?”

Ahmed Ali

Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God?

Ahmed Raza Khan

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”

Ali Quli Qarai

Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you ignorant ones?!’

Ali Ünal

Say: "(That being the truth) do you still call me to worship other than God, O ignorant ones?"

Amatul Rahman Omar

Say, `Do you bid me to worship other (beings) than Allâh, O you ignorant ones!´

English Literal

Say: "So is other than God you order/command me (that) I worship, you the lowly/ignorant ?"

Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”

Hamid S. Aziz

Say, "What! Do you then bid me serve others than Allah, O you ignorant (or stupid) ones?"

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools?"

Maulana Mohammad Ali

His are the treasures of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the messages of Allah, such are the losers.

Mohammad Habib Shakir

Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than God

Qaribullah & Darwish

Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "Do you order me to worship other than Allah O you fools!"

Wahiduddin Khan

Say, "Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God?"

Talal Itani

Say, “Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?”

Tafsir jalalayn

Say; `Is it [something] other than God that you bid me to worship, O you who are ignorant?' (ghayra is in the accusative because of [the verb] a`budu, `I worship', which itself is operated by ta'murn, `you bid me', read with one nn on the basis of an implicit an; it [ta'murn] may also be read with two nns assimilated [ta'murnn] or separated [ta'murnan]).

Tafseer Ibn Kathir

Say;

"Do you order me to worship other than Allah O you fools!"

The reason for the revelation of this Ayah was narrated by Ibn Abi Hatim and others from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, that the idolators in their ignorance called the Messenger of Allah to worship their gods, then they would worship his God with him. Then these words were revealed;

قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ


وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ لَيِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ