Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 64
Az-Zumar [39]: 64 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قُلْ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَأْمُرُوْۤنِّيْٓ اَعْبُدُ اَيُّهَا الْجٰهِلُوْنَ (الزمر : ٣٩)
- qul
- قُلْ
- Say
- afaghayra
- أَفَغَيْرَ
- "Is (it) other than
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- tamurūnnī
- تَأْمُرُوٓنِّىٓ
- you order me
- aʿbudu
- أَعْبُدُ
- (to) worship
- ayyuhā
- أَيُّهَا
- O
- l-jāhilūna
- ٱلْجَٰهِلُونَ
- ignorant ones?"
Transliteration:
Qul afaghairal laahi taamurooonneee a'budu ayyuhal jaahiloon(QS. az-Zumar:64)
English / Sahih Translation:
Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?" (QS. Az-Zumar, ayah 64)
Mufti Taqi Usmani
Say, “Is it, then, someone other than Allah that you ask me to worship, O ignorant people?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ “Are you urging me to worship ˹anyone˺ other than Allah, O ignorant ones?”
Ruwwad Translation Center
Say [O Prophet], “Do you order me to worship other than Allah, O ignorant people?”
A. J. Arberry
Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'
Abdul Haleem
Say, ‘Do you order me to worship someone other than God, you foolish people?’
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagans
Abdullah Yusuf Ali
Say; "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
Abul Ala Maududi
(O Prophet), say: “Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?”
Ahmed Ali
Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God?
Ahmed Raza Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”
Ali Quli Qarai
Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you ignorant ones?!’
Ali Ünal
Say: "(That being the truth) do you still call me to worship other than God, O ignorant ones?"
Amatul Rahman Omar
Say, `Do you bid me to worship other (beings) than Allâh, O you ignorant ones!´
English Literal
Say: "So is other than God you order/command me (that) I worship, you the lowly/ignorant ?"
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”
Hamid S. Aziz
Say, "What! Do you then bid me serve others than Allah, O you ignorant (or stupid) ones?"
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools?"
Maulana Mohammad Ali
His are the treasures of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the messages of Allah, such are the losers.
Mohammad Habib Shakir
Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than God
Qaribullah & Darwish
Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Say: "Do you order me to worship other than Allah O you fools!"
Wahiduddin Khan
Say, "Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God?"
Talal Itani
Say, “Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?”
Tafsir jalalayn
Say; `Is it [something] other than God that you bid me to worship, O you who are ignorant?' (ghayra is in the accusative because of [the verb] a`budu, `I worship', which itself is operated by ta'murn, `you bid me', read with one nn on the basis of an implicit an; it [ta'murn] may also be read with two nns assimilated [ta'murnn] or separated [ta'murnan]).
Tafseer Ibn Kathir
Say;
"Do you order me to worship other than Allah O you fools!"
The reason for the revelation of this Ayah was narrated by Ibn Abi Hatim and others from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, that the idolators in their ignorance called the Messenger of Allah to worship their gods, then they would worship his God with him. Then these words were revealed;
قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ
وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ لَيِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ