Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 65

Az-Zumar [39]: 65 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ اُوْحِيَ اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكَۚ لَىِٕنْ اَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ (الزمر : ٣٩)

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ūḥiya
أُوحِىَ
it has been revealed
ilayka
إِلَيْكَ
to you
wa-ilā
وَإِلَى
and to
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
min
مِن
(were) before you
qablika
قَبْلِكَ
(were) before you
la-in
لَئِنْ
if
ashrakta
أَشْرَكْتَ
you associate (with Allah)
layaḥbaṭanna
لَيَحْبَطَنَّ
surely, will become worthless
ʿamaluka
عَمَلُكَ
your deeds
walatakūnanna
وَلَتَكُونَنَّ
and you will surely be
mina
مِنَ
among
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers

Transliteration:

Wa laqad oohiya ilaika wa ilal lazeena min qablika la in ashrakta la yahbatanna 'amalu ka wa latakoonanna minal khaasireen (QS. az-Zumar:65)

English / Sahih Translation:

And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers. (QS. Az-Zumar, ayah 65)

Mufti Taqi Usmani

It has already been revealed to you and to those before you (that): If you associate (partners with Allah), your deeds shall be rendered useless, and you shall be among the losers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It has already been revealed to you—and to those ˹prophets˺ before you—that if you associate others ˹with Allah˺, your deeds will certainly be void and you will truly be one of the losers.

Ruwwad Translation Center

It has already been revealed to you and to those who came before you that if you associate others with Allah, your deeds will surely become worthless, and you will certainly be among the losers.

A. J. Arberry

It has been revealed to thee, and to those before thee, 'If thou associatest other gods with God, thy work shall surely fail and thou wilt be among the losers.'

Abdul Haleem

It has already been revealed to you [Prophet] and to those before you: ‘If you ascribe any partner to God, all your work will come to nothing: you will be one if the losers.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly it hath been revealed Unto thee and Unto those before thee: if thou associatest surely of non-effect shall be made thy work, and thou shalt surely be of the losers.

Abdullah Yusuf Ali

But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)".

Abul Ala Maududi

(Tell them clearly that) it was revealed to you and to all Prophets before you: “If you associate any others with Allah in His Divinity, your works will surely come to naught and you will certainly be among the losers.”

Ahmed Ali

Surely you have been commanded, as those before you were: "If you associate (any one with God), wasted will be all your deeds, arid you will perish."

Ahmed Raza Khan

And it was indeed revealed to you and to those before you; that, “O listener! If you ascribe a partner to Allah, all your deeds will go to waste and you will surely be a loser.”

Ali Quli Qarai

Certainly it has been revealed to you and to those [who have been] before you: ‘If you ascribe a partner to Allah your works shall fail and you shall surely be among the losers.

Ali Ünal

Indeed it has been revealed to you as well as to those (Messengers) sent before you: "Should you associate partners with God, your labor will most certainly come to nothing and you will most certainly be among the losers.

Amatul Rahman Omar

Mind! it has already been revealed to you and your predecessors, `In case you associate partners (with Allâh in your worship) all your (such) works shall go in vain entirely, and you shall certainly be of the losers.

English Literal

And (it) had been (E) inspired/transmitted to you and to those from before you, if (E) you shared/made partners (with God), your deed will be wasted/invalidated (E) , and you will be (E) from the losers .

Faridul Haque

And it was indeed revealed to you and to those before you; that, “O listener! If you ascribe a partner to Allah, all your deeds will go to waste and you will surely be a loser.”

Hamid S. Aziz

And certainly, it has been revealed to you and to those before you, "Surely if you ascribe partners (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers."

Hilali & Khan

And indeed it has been revealed to you (O Muhammad SAW), as it was to those (Allah's Messengers) before you: "If you join others in worship with Allah, (then) surely (all) your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers."

Maulana Mohammad Ali

Say: Do you bid me serve others than Allah, O ye ignorant ones?

Mohammad Habib Shakir

And certainly, it has been revealed to you and to those before you: Surely if you associate (with Allah), your work would certainly come to naught and you would certainly be of the losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers.

Muhammad Sarwar

even though God has said, "It has been revealed to you and to those who lived before you that if you consider other things equal to God, your deeds will be made devoid of all virtue and you will certainly be lost?"

Qaribullah & Darwish

It has already been revealed to you and to those who have gone before you, that if you associate (partners) with Allah, your works would be annulled and you will be among the losers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed it has been revealed to you, as it was to those before you: "If you join others in worship with Allah, surely your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers."

Wahiduddin Khan

It has already been revealed to you and to those who have gone before you that if you ascribe any partner to God, all your works will come to nothing, and you will surely be among the losers.

Talal Itani

It was revealed to you, and to those before you, that if you idolize, your works will be in vain, and you will be of the losers.

Tafsir jalalayn

And certainly it has been revealed to you and to those before you [that], by God!, if you associate others [with God], O Muhammad (s) -- hypothetically -- your work shall surely fail and you shall surely be among the losers'.

Tafseer Ibn Kathir

Say;"Do you order me to worship other than Allah O you fools!" And indeed it has been revealed to you, as it was to those before you;"If you join others in worship with Allah, surely your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers."

This is like the Ayah;

وَلَوْ أَشْرَكُواْ لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them. (6;88)

بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنْ الشَّاكِرِينَ