Skip to content

Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 57

Az-Zumar [39]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ (الزمر : ٣٩)

aw
أَوْ
Or
taqūla
تَقُولَ
it should say
law
لَوْ
"If only
anna
أَنَّ
"If only
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
hadānī
هَدَىٰنِى
(had) guided me
lakuntu
لَكُنتُ
surely, I (would) have been
mina
مِنَ
among
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous"

Transliteration:

Aw taqoola law annal laaha hadaanee lakuntu minal muttaqeen (QS. az-Zumar:57)

English / Sahih Translation:

Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." (QS. Az-Zumar, ayah 57)

Mufti Taqi Usmani

or, (lest) someone should say, “If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah”,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’

Ruwwad Translation Center

or says, “If only Allah had guided me, I would have been among the righteous”;

A. J. Arberry

or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,'

Abdul Haleem

Or it says, “If God had guided me, I would have joined the righteous!”

Abdul Majid Daryabadi

Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing!

Abdullah Yusuf Ali

"Or (lest) it should say; 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-

Abul Ala Maududi

and lest a person should say: “If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing”;

Ahmed Ali

Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"

Ahmed Raza Khan

Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”

Ali Quli Qarai

Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’

Ali Ünal

Or (lest it) should say (by way of invalid excuse): "If only God had guided me, I would surely have been among the God-revering, pious!"

Amatul Rahman Omar

Or lest anyone (of you) should say, `If Allâh had only guided me (by force) I would of course, have been of those who became secure against evil (by fully carrying out my duties).´

English Literal

Or it says: "If that (E) God guided me, I would have been (E) from the fearing and obeying."

Faridul Haque

Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”

Hamid S. Aziz

Or should say, "Had Allah guided me, I would certainly have been of those who are dutiful!"

Hilali & Khan

Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)."

Maulana Mohammad Ali

Lest a soul should say: O woe is me, that I fell short of my duty to Allah! and surely I was of those who laughed to scorn;

Mohammad Habib Shakir

Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!

Muhammad Sarwar

Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man".

Qaribullah & Darwish

Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among those who have Taqwa."

Wahiduddin Khan

Or, "If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing."

Talal Itani

Or say, “Had God guided me; I would have been of the pious.”

Tafsir jalalayn

or [before] that it should say, `If only God had guided me, to obedience and I had become guided, I would have been among those who have feared', His chastisement;

Tafseer Ibn Kathir

أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ