Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 57
Az-Zumar [39]: 57 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ (الزمر : ٣٩)
- aw
- أَوْ
- Or
- taqūla
- تَقُولَ
- it should say
- law
- لَوْ
- "If only
- anna
- أَنَّ
- "If only
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- hadānī
- هَدَىٰنِى
- (had) guided me
- lakuntu
- لَكُنتُ
- surely, I (would) have been
- mina
- مِنَ
- among
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- the righteous"
Transliteration:
Aw taqoola law annal laaha hadaanee lakuntu minal muttaqeen(QS. az-Zumar:57)
English / Sahih Translation:
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." (QS. Az-Zumar, ayah 57)
Mufti Taqi Usmani
or, (lest) someone should say, “If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah”,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’
Ruwwad Translation Center
or says, “If only Allah had guided me, I would have been among the righteous”;
A. J. Arberry
or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,'
Abdul Haleem
Or it says, “If God had guided me, I would have joined the righteous!”
Abdul Majid Daryabadi
Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing!
Abdullah Yusuf Ali
"Or (lest) it should say; 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-
Abul Ala Maududi
and lest a person should say: “If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing”;
Ahmed Ali
Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"
Ahmed Raza Khan
Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”
Ali Quli Qarai
Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’
Ali Ünal
Or (lest it) should say (by way of invalid excuse): "If only God had guided me, I would surely have been among the God-revering, pious!"
Amatul Rahman Omar
Or lest anyone (of you) should say, `If Allâh had only guided me (by force) I would of course, have been of those who became secure against evil (by fully carrying out my duties).´
English Literal
Or it says: "If that (E) God guided me, I would have been (E) from the fearing and obeying."
Faridul Haque
Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”
Hamid S. Aziz
Or should say, "Had Allah guided me, I would certainly have been of those who are dutiful!"
Hilali & Khan
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)."
Maulana Mohammad Ali
Lest a soul should say: O woe is me, that I fell short of my duty to Allah! and surely I was of those who laughed to scorn;
Mohammad Habib Shakir
Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
Muhammad Sarwar
Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man".
Qaribullah & Darwish
Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among those who have Taqwa."
Wahiduddin Khan
Or, "If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing."
Talal Itani
Or say, “Had God guided me; I would have been of the pious.”
Tafsir jalalayn
or [before] that it should say, `If only God had guided me, to obedience and I had become guided, I would have been among those who have feared', His chastisement;
Tafseer Ibn Kathir
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ