Al-Qur'an Surah Az-Zumar Verse 56
Az-Zumar : 56 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَنْ تَقُوْلَ نَفْسٌ يّٰحَسْرَتٰى عَلٰى مَا فَرَّطْتُّ فِيْ جَنْۢبِ اللّٰهِ وَاِنْ كُنْتُ لَمِنَ السَّاخِرِيْنَۙ (الزمر : ٣٩)
- should say
- a soul
- "Oh! My regret
- I neglected
- regard to
- and that
- I was
- surely among
- the mockers"
An taqoola nafsuny yaahasrataa 'alaa maa farrattu fee jambil laahi wa in kuntu laminas saakhireen(QS. az-Zumar:56)
English / Sahih Translation:
Lest a soul should say, "Oh, [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers." (QS. Az-Zumar, ayah 56)
lest someone should say, “Pity on me, because I fell short in respect of (observing the rights of) Allah and in fact, I was one of those who mocked”,
so that no ˹sinful˺ soul will say ˹on Judgment Day˺, ‘Woe to me for neglecting ˹my duties towards˺ Allah, while ridiculing ˹the truth˺.’
Lest someone should say, “Woe to me for neglecting my duties towards Allah and for being among those who mocked [the truth]”;
Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,'
and your soul says, “Woe is me for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!”
Lest a soul should say: Alas! for that I have been remiss in respect of Allah, and I was but of the scoffers!
"Lest the soul should (then) say; 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'-
Lest a person should say: “Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed”;
Lest a soul should say: "Alas, I was heedless of God and only laughed;"
So that no soul may say, “Alas! The failures that I committed regarding Allah – and indeed I used to mock!”
Lest anyone should say, ‘Alas for my negligence in the vicinage of Allah! Indeed I was among those who ridiculed.’
Lest any soul should say, "Alas for me for that I have fallen short of my duty to God, and I was indeed among those who used to mock (at the truth)!"
Lest (when it comes,) anyone (of you) should say, `Woe to me for failing in my duty towards Allâh! for I made fun (of His revelations.)´
That (E) a self says: "Oh my grief/sadness on what I neglected/abused/wasted in God`s side/direction/right, and that truly I was from (E) the humiliators/mockers ."
So that no soul may say, “Alas! The failures that I committed regarding Allah - and indeed I used to mock!”
Lest a soul should say, "O woe to me! For what I fell short of my duty to Allah, and I was indeed among the scoffers!"
Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked [at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc.]
And follow the best that has been revealed to you from your Lord before chastisement comes to you all of a sudden, while you perceive not --
Lest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn;
Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers!
Turn to God in repentance before a soul says, "Woe to me because of my failure to fulfill my duties to God. Woe to me for mocking God's guidance!"
Lest any soul should say: 'Sadly, I have neglected my duty to Allah and was of those that mocked'
Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah, and I was indeed among those who mocked."
lest anyone should say, "Alas for me, for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!"
So that a soul may not say, “How sorry I am, for having neglected my duty to God, and for having been of the scoffers.”
so apply yourselves to this, before any soul should say, `Alas for me (y hasrat is actually y hasrat, meaning `O regret of mine') for what I have neglected of my duty to God, in other words, [of] obedience to Him. Indeed (wa-in; in is softened in place of the hardened form, in other words [understand it as] wa-inn) I was among those who ridiculed', His religion and His Book;
أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَى علَى مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّهِ
Lest a person should say;"Alas, my grief that I was undutiful to Allah..."
means, on the Day of Resurrection, the sinner who neglected to repent and turn back to Allah will regret it, and will wish that he had been one of the righteous who obeyed Allah.
وَإِن كُنتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ
and I was indeed among those who mocked.
means, `my actions in this world were those of one who ridicules and makes fun, not of one who has firm faith and is sincere.'
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ