Al-Qur'an Surah Sad Verse 49
Sad [38]: 49 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
هٰذَا ذِكْرٌ ۗوَاِنَّ لِلْمُتَّقِيْنَ لَحُسْنَ مَاٰبٍۙ (ص : ٣٨)
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- dhik'run
- ذِكْرٌۚ
- (is) a Reminder
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- lil'muttaqīna
- لِلْمُتَّقِينَ
- for the righteous
- laḥus'na
- لَحُسْنَ
- surely is a good
- maābin
- مَـَٔابٍ
- place of return
Transliteration:
Haazaa zikr; wa inna lilmuttaqeena lahusna ma aab(QS. Ṣād:49)
English / Sahih Translation:
This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return – (QS. Sad, ayah 49)
Mufti Taqi Usmani
This is a reminder (of what has passed). And surely the God-fearing will have the best place to return:
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is ˹all˺ a reminder. And the righteous will certainly have an honourable destination:
Ruwwad Translation Center
This is a reminder. And the righteous will surely have a good return:
A. J. Arberry
This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,
Abdul Haleem
This is a lesson. The devout will have a good place to return to:
Abdul Majid Daryabadi
This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat:
Abdullah Yusuf Ali
This is a Message (of admonition); and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
Abul Ala Maududi
This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearing
Ahmed Ali
This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return --
Ahmed Raza Khan
This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.
Ali Quli Qarai
This is a Reminder, and indeed the Godwary have a good destination:
Ali Ünal
All this is a remembrance (of the excellence of those We have mentioned and an instruction for people). For the God-revering, pious there is an excellent abode of return:
Amatul Rahman Omar
This (narrative) is the way to eminence. Behold! there awaits the righteous a beautiful and excellent resort;
English Literal
That is a reminder, and that truly to the fearing and obeying (is a) good/beautiful (E) return.
Faridul Haque
This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.
Hamid S. Aziz
This is a reminder; and most surely there is an excellent destination for those who guard (against evil),
Hilali & Khan
This is a Reminder, and verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) is a good final return (Paradise),
Maulana Mohammad Ali
And remember Ishmael and Elisha and Dhu-l-Kifl; and they were all of the best.
Mohammad Habib Shakir
This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),
Mohammed Marmaduke William Pickthall
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,
Muhammad Sarwar
Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.
Qaribullah & Darwish
This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
This is a Reminder. And verily, for those who have Taqwa is a good final return.
Wahiduddin Khan
This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to:
Talal Itani
This is a reminder. The devout will have a good place of return.
Tafsir jalalayn
This is a remembrance, of them, [made] by [the mention of] fair praise [of them] here; and indeed for the God-fearing, who comprise them, there will truly be a fair return, in the Hereafter --
Tafseer Ibn Kathir
هَذَا ذِكْرٌ
This is a Reminder,
means, a reminder to those who will be reminded.
As-Suddi said,
"This means the Holy Qur'an."
The Final Return of the Blessed
Allah tells us that His blessed, believing servants will have a good final return in
وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَأبٍ
And verily, for those who have Taqwa is a good final return.
Allah tells us that His blessed, believing servants will have a good final return in the Hereafter, which means their ultimate destination.
Then He explains it further, as He says