Al-Qur'an Surah Ya-Sin Verse 32
Ya-Sin [36]: 32 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنْ كُلٌّ لَّمَّا جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ ࣖ (يس : ٣٦)
- wa-in
- وَإِن
- And surely
- kullun
- كُلٌّ
- all
- lammā
- لَّمَّا
- then
- jamīʿun
- جَمِيعٌ
- together
- ladaynā
- لَّدَيْنَا
- before Us
- muḥ'ḍarūna
- مُحْضَرُونَ
- (will be) brought
Transliteration:
Wa in kullul lammaa jamee'ul-ladainaa muhdaroon(QS. Yāʾ Sīn:32)
English / Sahih Translation:
And indeed, all of them will yet be brought present before Us. (QS. Ya-Sin, ayah 32)
Mufti Taqi Usmani
All of them are but to be assembled together (and) to be arraigned before Us.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Yet they will all be brought before Us.
Ruwwad Translation Center
Yet all of them will be brought before Us.
A. J. Arberry
They shall every one of them be arraigned before Us.
Abdul Haleem
[Yet] all of them will be brought before Us.
Abdul Majid Daryabadi
And surely all, every one of them, shall be brought before us.
Abdullah Yusuf Ali
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
Abul Ala Maududi
All of them shall (one day) be gathered before Us.
Ahmed Ali
They will all be brought together before Us.
Ahmed Raza Khan
And without exception, all of them will be brought forth before Us.
Ali Quli Qarai
And all of them will indeed be presented before Us.
Ali Ünal
Instead, every generation, all without exception, will be arraigned before us (for judgment).
Amatul Rahman Omar
Indeed, they, one and all, shall most certainly, be brought before Us.
English Literal
And that (E) each/all (E) all/all together (are) at/by Us, they are made to be present/made to attend.
Faridul Haque
And without exception, all of them will be brought forth before Us.
Hamid S. Aziz
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them (the messengers) (or which return not unto the people)?
Hilali & Khan
And surely, all, everyone of them will be brought before Us.
Maulana Mohammad Ali
See they not how many generations We destroyed before them, that they return not to them?
Mohammad Habib Shakir
And all of them shall surely be brought before Us.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But all, without exception, will be brought before Us.
Muhammad Sarwar
They will all be brought into Our presence together.
Qaribullah & Darwish
all shall be arraigned before Us.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And surely, all -- everyone of them will be brought before Us.
Wahiduddin Khan
All of them, gathered together, will certainly be brought before Us.
Talal Itani
All of them, every single one of them, will be arraigned before Us.
Tafsir jalalayn
And indeed (in, is either for negation or is in its softened form) every one of them, that is, every single creature (kullun is the subject) will be gathered (jam`un is the predicate of the subject) before Us, at the Scene, following their resurrection, arraigned (muhdarna is a second predicate) for the Reckoning (read lamm with the sense of ill, or lam with the lm functioning as a separator and the m being extra).
Tafseer Ibn Kathir
And surely, all -- everyone of them will be brought before Us.
means, all of the past nations and those that are yet to come, will be gathered and brought to account before Allah, may He be glorified and exalted, on the Day of Judgement, and they will be requited according to their good and evil deeds.
This is like the Ayah;
وَإِنَّ كُـلًّ لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ
And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. (11;111)