اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ ٣١
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- yaraw
- يَرَوْا۟
- they see
- kam
- كَمْ
- how many
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed
- qablahum
- قَبْلَهُم
- before them
- mina
- مِّنَ
- of
- l-qurūni
- ٱلْقُرُونِ
- the generations?
- annahum
- أَنَّهُمْ
- That they
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- lā
- لَا
- will not return
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- will not return
Have they not considered how many generations We destroyed before them – that they to them will not return? (QS. [36] Ya-Sin: 31)Tafsir
وَاِنْ كُلٌّ لَّمَّا جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ ࣖ ٣٢
- wa-in
- وَإِن
- And surely
- kullun
- كُلٌّ
- all
- lammā
- لَّمَّا
- then
- jamīʿun
- جَمِيعٌ
- together
- ladaynā
- لَّدَيْنَا
- before Us
- muḥ'ḍarūna
- مُحْضَرُونَ
- (will be) brought
And indeed, all of them will yet be brought present before Us. (QS. [36] Ya-Sin: 32)Tafsir
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الْاَرْضُ الْمَيْتَةُ ۖاَحْيَيْنٰهَا وَاَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُوْنَ ٣٣
- waāyatun
- وَءَايَةٌ
- And a Sign
- lahumu
- لَّهُمُ
- for them
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- (is) the earth
- l-maytatu
- ٱلْمَيْتَةُ
- dead
- aḥyaynāhā
- أَحْيَيْنَٰهَا
- We give it life
- wa-akhrajnā
- وَأَخْرَجْنَا
- and We bring forth
- min'hā
- مِنْهَا
- from it
- ḥabban
- حَبًّا
- grain
- famin'hu
- فَمِنْهُ
- and from it
- yakulūna
- يَأْكُلُونَ
- they eat
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat. (QS. [36] Ya-Sin: 33)Tafsir
وَجَعَلْنَا فِيْهَا جَنّٰتٍ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ وَّفَجَّرْنَا فِيْهَا مِنَ الْعُيُوْنِۙ ٣٤
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We placed
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- gardens
- min
- مِّن
- of
- nakhīlin
- نَّخِيلٍ
- date-palms
- wa-aʿnābin
- وَأَعْنَٰبٍ
- and grapevines
- wafajjarnā
- وَفَجَّرْنَا
- and We caused to gush forth
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- mina
- مِنَ
- of
- l-ʿuyūni
- ٱلْعُيُونِ
- the springs
And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs – (QS. [36] Ya-Sin: 34)Tafsir
لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ ٣٥
- liyakulū
- لِيَأْكُلُوا۟
- That they may eat
- min
- مِن
- of
- thamarihi
- ثَمَرِهِۦ
- its fruit
- wamā
- وَمَا
- And not
- ʿamilathu
- عَمِلَتْهُ
- made it
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْۖ
- their hands
- afalā
- أَفَلَا
- So will not
- yashkurūna
- يَشْكُرُونَ
- they be grateful?
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful? (QS. [36] Ya-Sin: 35)Tafsir
سُبْحٰنَ الَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ وَمِنْ اَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُوْنَ ٣٦
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- Glory be
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (to) the One Who
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- l-azwāja
- ٱلْأَزْوَٰجَ
- (in) pairs
- kullahā
- كُلَّهَا
- all
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- tunbitu
- تُنۢبِتُ
- grows
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- wamin
- وَمِنْ
- and of
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- wamimmā
- وَمِمَّا
- and of what
- lā
- لَا
- not
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they know
Exalted is He who created all pairs – from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know. (QS. [36] Ya-Sin: 36)Tafsir
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الَّيْلُ ۖنَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمْ مُّظْلِمُوْنَۙ ٣٧
- waāyatun
- وَءَايَةٌ
- And a Sign
- lahumu
- لَّهُمُ
- for them
- al-laylu
- ٱلَّيْلُ
- (is) the night
- naslakhu
- نَسْلَخُ
- We withdraw
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- the day
- fa-idhā
- فَإِذَا
- Then behold!
- hum
- هُم
- They
- muẓ'limūna
- مُّظْلِمُونَ
- (are) those in darkness
And a sign for them is the night. We remove from it the [light of] day, so they are [left] in darkness. (QS. [36] Ya-Sin: 37)Tafsir
وَالشَّمْسُ تَجْرِيْ لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۗ ٣٨
- wal-shamsu
- وَٱلشَّمْسُ
- And the sun
- tajrī
- تَجْرِى
- runs
- limus'taqarrin
- لِمُسْتَقَرٍّ
- to a term appointed
- lahā
- لَّهَاۚ
- for it
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- taqdīru
- تَقْدِيرُ
- (is the) Decree
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- (of) the All-Mighty
- l-ʿalīmi
- ٱلْعَلِيمِ
- the All-Knowing
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. (QS. [36] Ya-Sin: 38)Tafsir
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنٰهُ مَنَازِلَ حَتّٰى عَادَ كَالْعُرْجُوْنِ الْقَدِيْمِ ٣٩
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- And the moon -
- qaddarnāhu
- قَدَّرْنَٰهُ
- We have ordained for it
- manāzila
- مَنَازِلَ
- phases
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- ʿāda
- عَادَ
- it returns
- kal-ʿur'jūni
- كَٱلْعُرْجُونِ
- like the date stalk
- l-qadīmi
- ٱلْقَدِيمِ
- the old
And the moon – We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk. (QS. [36] Ya-Sin: 39)Tafsir
لَا الشَّمْسُ يَنْۢبَغِيْ لَهَآ اَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا الَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۗوَكُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ ٤٠
- lā
- لَا
- Not
- l-shamsu
- ٱلشَّمْسُ
- the sun
- yanbaghī
- يَنۢبَغِى
- is permitted
- lahā
- لَهَآ
- for it -
- an
- أَن
- that
- tud'rika
- تُدْرِكَ
- it overtakes
- l-qamara
- ٱلْقَمَرَ
- the moon
- walā
- وَلَا
- and not
- al-laylu
- ٱلَّيْلُ
- the night
- sābiqu
- سَابِقُ
- (can) outstrip
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِۚ
- the day
- wakullun
- وَكُلٌّ
- but all
- fī
- فِى
- in
- falakin
- فَلَكٍ
- an orbit
- yasbaḥūna
- يَسْبَحُونَ
- they are floating
It is not allowable [i.e., possible] for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming. (QS. [36] Ya-Sin: 40)Tafsir